Subject: отрывок из агентско-дистрибьюторского договора Уважаемые переводчики!Заклинило при проверке:) 1. Смущает меня такая простая вещь. Договор заключен между ХХХ и DISTRIBUTOR Согласно Договору этот самый DISTRIBUTOR может действовать и как Agent, и как Distributor. Как его лучше обозвать? Если ДИСТРИБЬЮТОРОМ, то не получится ли коряво "....назначает ДИСТРИБЬЮТОРА своим Дистрибьютором"..... Может, ПРЕДСТАВИТЕЛЬ? заранее всем спасибо! |
шире контекст. Как написано в английском тексте? |
Likewise XXX hereby appoints the DISTRIBUTOR as non-exclusive Distributor....... или, еще DISTRIBUTOR agrees, regardless of acting as Agent or Distributor, to use his best efforts to promote the Products...... |
Так и оставить. В первом случ. ДИСТРИБЬЮТОР идет как термин, во втором разъясняются его функции. |
спасибо!!!! |
ДИСТРИБЬЮТОР обязуется (независимо от того, действует ли он в качестве Агента или Дистрибьютора), делать все возможное для продвижения Продукции |
You need to be logged in to post in the forum |