DictionaryForumContacts

 Tasha_M

link 21.09.2008 9:53 
Subject: отрывок из агентско-дистрибьюторского договора
Уважаемые переводчики!
Заклинило при проверке:)
1. Смущает меня такая простая вещь. Договор заключен между ХХХ и DISTRIBUTOR
Согласно Договору этот самый DISTRIBUTOR может действовать и как Agent, и как Distributor. Как его лучше обозвать? Если ДИСТРИБЬЮТОРОМ, то не получится ли коряво "....назначает ДИСТРИБЬЮТОРА своим Дистрибьютором".....
Может, ПРЕДСТАВИТЕЛЬ?

заранее всем спасибо!

 Alex16

link 21.09.2008 14:14 
шире контекст. Как написано в английском тексте?

 Tasha_M

link 21.09.2008 14:43 
Likewise XXX hereby appoints the DISTRIBUTOR as non-exclusive Distributor.......

или, еще

DISTRIBUTOR agrees, regardless of acting as Agent or Distributor, to use his best efforts to promote the Products......

 Alex16

link 21.09.2008 20:04 
Так и оставить. В первом случ. ДИСТРИБЬЮТОР идет как термин, во втором разъясняются его функции.

 Tasha_M

link 21.09.2008 20:34 
спасибо!!!!

 Transl

link 22.09.2008 8:05 
ДИСТРИБЬЮТОР обязуется (независимо от того, действует ли он в качестве Агента или Дистрибьютора), делать все возможное для продвижения Продукции

 

You need to be logged in to post in the forum