|
link 15.09.2008 19:22 |
Subject: breakdown shedule встречается в перечне документации для участия в тендере на строительство -"indication of construction cost breakdown shedule" Это что-то типа "данных подробного плана стоимости строительных работ"? |
Как-то так: Приблизительная (попозиционная) разбивка затрат на строительные работы |
ох, что-то не нравится мне слово "попо(й)зиционная", а "приблизительная" - в самый раз! :) |
Привет, Aiduza (попозиционная) разбивка относится к слову "breakdown" |
сорри! привет, Juliza! заморочился... "разбивка" - хорошо. schedule часто можно перевести как "ведомость" или "таблица". |
|
link 16.09.2008 0:42 |
Товарищ уже переходит на Европейский вариант английского - как слышишь, так и пишешь. |
|
link 16.09.2008 6:15 |
"...указание (финансовой) ведомости затрат на строительные расходы..." |
|
link 16.09.2008 7:12 |
прошу прощения. исправлю тавтологию и добавлю слово breakdown: "указание ведомости постатейных затрат на строительство" |
смета |
|
link 16.09.2008 13:03 |
Enote +5 - como siempre |
You need to be logged in to post in the forum |