DictionaryForumContacts

 kitten_olik

link 15.09.2008 19:22 
Subject: breakdown shedule
встречается в перечне документации для участия в тендере на строительство -

"indication of construction cost breakdown shedule"

Это что-то типа "данных подробного плана стоимости строительных работ"?

 Juliza

link 15.09.2008 20:10 
Как-то так:
Приблизительная (попозиционная) разбивка затрат на строительные работы

 Aiduza

link 15.09.2008 20:51 
ох, что-то не нравится мне слово "попо(й)зиционная", а "приблизительная" - в самый раз! :)

 Juliza

link 15.09.2008 21:01 
Привет, Aiduza
(попозиционная) разбивка относится к слову "breakdown"

 Aiduza

link 15.09.2008 21:43 
сорри! привет, Juliza! заморочился... "разбивка" - хорошо. schedule часто можно перевести как "ведомость" или "таблица".

 mahavishnu

link 16.09.2008 0:42 
Товарищ уже переходит на Европейский вариант английского - как слышишь, так и пишешь.

 quicksilver81

link 16.09.2008 6:15 
"...указание (финансовой) ведомости затрат на строительные расходы..."

 quicksilver81

link 16.09.2008 7:12 
прошу прощения. исправлю тавтологию и добавлю слово breakdown: "указание ведомости постатейных затрат на строительство"

 Enote

link 16.09.2008 7:17 
смета

 mahavishnu

link 16.09.2008 13:03 
Enote +5 - como siempre

 

You need to be logged in to post in the forum