DictionaryForumContacts

Subject: изоферменты глутатион-S-трнсферазы
Здравствуйте,помогите,please,перевести (смысл мне понятен, но тут слишком сложная для меня грамматика, а перевод нужен правильный именно с грамматической точки зрения):
Differences in induction strenghts for gene products (e.g., GST izozymes) would be expected to be associated with genetic variability in ARE sequences. These differences would be expected to carry associated risks for cancer or other diseases related to damage by electrophiles or oxygen radicals.

 Доброжеватель

link 4.04.2005 11:24 
Примерно так:

Следует ожидать, что различия в силе индукции генных продуктов (например, изоферментов глутатион-S-трансферазы) будут связаны с генетической вариабильностью в последовательностях ARE. Следует ожидать, что с этими различиями связан [повышенный] риск развития рака и других заболеваний, вызываемый повреждениями от [действия / активности] электрофилов или свободных радикалов кислорода.

Не совсем понятно из отрывка, почему здесь использован именно такой модальный глагол. Быть может, это ясно из всего текста в целом.
В квадратных скобках -- подразумеваемое усиление.

Доброжеватель,большое спасибо

 серёга

link 4.04.2005 11:50 
я бы сказал так (жеватель, извините, взял ваш перевод за основу):

Следует ожидать, что различия в силе индукции генных продуктов (например, изоферментов глутатион-S-трансферазы) будут связаны с генной вариабельностью в последовательностях ARE. Следует ожидать, что с этими различиями связан риск развития злокачественных опухолей и других заболеваний, вызываемых повреждением электрофилами или активными формами кислорода.

 

You need to be logged in to post in the forum