Subject: не нести ответственность Друзья, плиз, помогите перевести следующую фразу"В период действия ограничения права Субарендатора пользоваться Помещением, Арендатор не несет ответственности, КОТОРАЯ ОБЫЧНО ВОЗЛАГАЕТСЯ НА ОХРАННИКА В СООТВЕТСТВИИ С ДОГОВОРОМ О ХРАНЕНИИ". Укр. оригинал - "У період дії обмеження права Суборендаря користуватися Приміщенням Орендар не несе відповідальності, яка звичайно покладається на охоронця згідно з договором зберігання" Заранее спасибо! |
|
link 12.09.2008 13:06 |
During the period of limitation of Sublessee's right to use the Premises Lessee shall not assume responsibility for what a guard (a member of security staff??) would normally be responsible for under a safekeeping agreement. Прикольно получилось... |
жжоте:)! спасибо |
|
link 12.09.2008 13:18 |
Поскольку там недвижимость, я бы предложила subtenant/tenant |
volyna, это Вы жжоте. У Вас что, одна из сторон договора хранения - ОХРАННИК? |
|
link 13.09.2008 12:41 |
Во-первых, сильно подозреваю, что в украинском оригинале "охоронець" появился вместо "зберігача": кто-то переводил в голове с русского и не знал, как по-украински будет "хранитель" :). Во-вторых, "ответственность" в даном случае лучше перевести не как responsibility, а как liability, поскольку речь не о том, что хранитель обязан делать, а о том, "что, если...". Ну и по поводу tenant vs. lessee согласен с langkawi2006. |
You need to be logged in to post in the forum |