DictionaryForumContacts

 volyna

link 12.09.2008 12:47 
Subject: не нести ответственность
Друзья, плиз, помогите перевести следующую фразу

"В период действия ограничения права Субарендатора пользоваться Помещением, Арендатор не несет ответственности, КОТОРАЯ ОБЫЧНО ВОЗЛАГАЕТСЯ НА ОХРАННИКА В СООТВЕТСТВИИ С ДОГОВОРОМ О ХРАНЕНИИ".

Укр. оригинал - "У період дії обмеження права Суборендаря користуватися Приміщенням Орендар не несе відповідальності, яка звичайно покладається на охоронця згідно з договором зберігання"

Заранее спасибо!

 PERPETRATOR™

link 12.09.2008 13:06 
During the period of limitation of Sublessee's right to use the Premises Lessee shall not assume responsibility for what a guard (a member of security staff??) would normally be responsible for under a safekeeping agreement.

Прикольно получилось...

 volyna

link 12.09.2008 13:10 
жжоте:)!
спасибо

 langkawi2006

link 12.09.2008 13:18 
Поскольку там недвижимость, я бы предложила subtenant/tenant

 ОксанаС.

link 12.09.2008 18:45 
volyna, это Вы жжоте.
У Вас что, одна из сторон договора хранения - ОХРАННИК?

 Maksym Kozub

link 13.09.2008 12:41 
Во-первых, сильно подозреваю, что в украинском оригинале "охоронець" появился вместо "зберігача": кто-то переводил в голове с русского и не знал, как по-украински будет "хранитель" :).
Во-вторых, "ответственность" в даном случае лучше перевести не как responsibility, а как liability, поскольку речь не о том, что хранитель обязан делать, а о том, "что, если...".
Ну и по поводу tenant vs. lessee согласен с langkawi2006.

 

You need to be logged in to post in the forum