Subject: Confidentiality agreement law Несмотря на то, что я не получила ответ на предыдущее сообщение, ещё раз проявлю настойчивость или, может, занозчивость и попрошу помочь мне с переводом. Буду благодарна за любую помощь. Не прошу досконального перевода. Просто помогите разобраться со смыслом, пожалуйста!1. The burden of proof for the legitimate access as well as for the non-involvement in the general publicity of the information subject matter of this Agreement shall be borne by Supplier. 2. Within the scope of this Agreement Company X does not assume any liability in internal relationship with Supplier to the effect that any information, documents and data made available in this connection or any work results, prototypes and half-finished products have any general or contractually agreed-upon properties or that they comply with any specifications, are usable, complete, technically perfect or marketable, or that their use does not infringe any third-party rights. 3. In place of the invalid provisions or for feeling the loophole that valid and enforceable provision shall be deemed to be agreed which, as far as legally allowable, best conforms to the actual and/or presumable will of the parties on concluding this agreement from both legal and commercial aspects. |
Вы не получите ответ и на это сообщение, если не укажете точно, что какой именно фрагмент привел Вас сюда. Настойчивость с заноСчивостью Вам не помогут - здесь и так заносчивых пруд пруди... :-)) |
|
link 11.09.2008 14:37 |
Как-то так (сами причешите %): бремя доказательства / обоснования (т.е. сбора и представления документов и т.п., подтверждающих) права доступа к, а также непричастности к публичному разглашению информации, относящейся к настоящему Соглашению, возлагается на Поставщика |
это называется "бремя доказывания" |
You need to be logged in to post in the forum |