DictionaryForumContacts

 dimock

link 10.09.2008 18:56 
Subject: Как перевести биржевые термины? st.exch.
Помогите, пожалуйста, перевести незнакомые термины
1. Биржевые термины
currency target – целевая валюта
at market open – в момент открытия рынка
Inter-Product Spreads - Межпроизводственные Спреды
Rate spreads – процентные спреды
system order - ?
underlying contract – базисный (базовый) контракт
Tick Data – “тиковые” данные
Price Alerts – ценовые сигналы
Full Contact – пример (в описании торговой платформы): Full Contact Parameters (Including Expiration Date)
Populate Trading Tickets with Current Bid/Offer – Заполнить бланки регистрации сделки Текущими предложениями цены Покупателя/Продавца
Steaming quotes - Постоянно обновляемые котировки или текущие котировки
Park Order - ?
OSO (сокр. от Order Sends Other) - ?
Multi-legged Bracket - ?
Time Conditioned Order - Приказы, ограниченные временем
No need for cumbersome wash account at the clearer
Не нужно открывать обременительные счета фиктивных сделок в клиринговом банке

2. Компьютерные термины

customizable feature - настраиваемая функция
Roll Forward – крутить колесо прокрутки вперед
Customizable Layout -
Export Capabilities – функции экспорта

Спасибо.

 NC1

link 10.09.2008 19:26 
Inter-Product Spreads -- это межПРОДУКТОВЫЕ спреды (например, спред между ценами на бензин и мазут или на соевые бобы и соевую муку).

System order без контекста особо не переведешь... Это может быть что угодно -- от приказа, введенного в систему брокера и/или биржи, до приказа, сгенерированного автоматической торговой системой.

Parameters (Including Expiration Date) -- параметры (включая дату истечения). (Речь, скорее всего, идет об опционах...)

Underlying contract -- мне доводилось видеть и "подлежащий контракт".

Steaming quotes -- котировки, поступающие в режиме реального времени (или просто "поток котировок").

Customizable layout -- зависит от того, чего это layout. Если экрана, то "настраиваемый пользовательский интерфейс". Если документов, выводимых на печать, то "настраиваемый генератор отчетов".

А вот Roll Forward у Вас записано не в ту категорию... Это биржевой термин. Если у Вас открыта позиция по какому-то фьючерсному контракту, то Roll Forward -- это ликвидация этой позиции с одновременным открытием аналогичной позиции по контракту на тот же товар, но с более отдаленной датой поставки.

 NC1

link 10.09.2008 19:27 
Поправка: Streaming quotes, not Steaming quotes.. :)

 NC1

link 10.09.2008 19:28 
A "крутить колесо прокрутки вперед" -- это scroll forward... :)

 dimock

link 10.09.2008 20:04 
NC1 - Вы специалист по биржевой торговле, или просто переводите "все подряд" (как придется). Если да, то можете поделитесь опытом - переводы, материалы, ресурсы в Сети. Спасибо!

 NC1

link 10.09.2008 21:36 
dimock,

> Вы специалист по биржевой торговле, или просто переводите
> "все подряд" (как придется).

Одно другому не мешает. :) Хотя "как придется" -- это, хочется надеяться, не про меня. От медицинской тематики, например, я обычно держусь в стороне...

Более по существу, с биржевой торговлей моя профессиональная деятельность связана непосредственно. Но жизнь в небольшой инвестиционной компании такая, что приходится и программы писать, и юридические документы читать / составлять / корректировать, и с бухгалтерами / аудиторами общаться, и маркетинговыми материалами баловаться... :)

> можете поделитесь опытом

Могу, но Вам может не понравиться...

Перевод на профессиональные темы (также как разработка программного обеспечения для узко специализированной области) из профессии мало-помалу становится навыком. Вождение автомобиля или, скажем, машинопись когда-то были профессиями, но сегодня полно людей, которые водят машины и набирают тексты в рамках работы, которая на 80-90 процентов состоит из чего-то другого. Перевод (и прикладное программирование) быстро движутся в ту же сторону. Достаточно часто встречаются ситуации, когда специалиста по предметной области легче научить переводу (или программированию), чем лингвиста (или программиста) -- предметной области. Не говоря уже о том, что среди предметников полно людей, для которых языки (или программирование) -- это часть их общего образования...

Естественно, всегда будут крупные ниши, в которых без профессиональных переводчиков (и программистов) не обойтись, но узко специализированная работа, думается, уйдет к "предметникам" и не вернется... В пределе, перевод (особенно на английский и с английского) будет неотделим от авторства.

...Если Вы изучали физику в вузе, то, наверное, слышали про толстую книжку с пугающим названием "Ландавшиц" (это кличка учебника Ландау и Лившица по теории поля). Но мало кто знает, что Ландавшиц писался одновременно на двух языках (русском и английском) и издавался в Лондоне практически одновременно с Москвой (в ПЯТИДЕСЯТЫЕ годы!!!). И процесс продолжается. "Историческая динамика" Петра Турчина, например, вышла в США на английском языке в 2003 году, в России на русском -- в 2007. Безо всяких переводчиков...

 Bangladesh

link 11.09.2008 6:39 
пример с П. Турчиным, двуязычным автором, не совсем удачен, это, скорее, исключение, когда объективно можно было обойтись "Безо всяких переводчиков..."..

 _***_

link 11.09.2008 7:45 
dimock
Как, вы еще не сделали эти словари???

 dimock

link 11.09.2008 9:34 
_***_ - Вы какие словари имеете ввиду?

П. С. Кстати, а почему здесь коды (или правильно - тэги) не работают?

 

You need to be logged in to post in the forum