Subject: Как перевести биржевые термины? st.exch. Помогите, пожалуйста, перевести незнакомые термины1. Биржевые термины currency target – целевая валюта at market open – в момент открытия рынка Inter-Product Spreads - Межпроизводственные Спреды Rate spreads – процентные спреды system order - ? underlying contract – базисный (базовый) контракт Tick Data – “тиковые” данные Price Alerts – ценовые сигналы Full Contact – пример (в описании торговой платформы): Full Contact Parameters (Including Expiration Date) Populate Trading Tickets with Current Bid/Offer – Заполнить бланки регистрации сделки Текущими предложениями цены Покупателя/Продавца Steaming quotes - Постоянно обновляемые котировки или текущие котировки Park Order - ? OSO (сокр. от Order Sends Other) - ? Multi-legged Bracket - ? Time Conditioned Order - Приказы, ограниченные временем No need for cumbersome wash account at the clearer Не нужно открывать обременительные счета фиктивных сделок в клиринговом банке 2. Компьютерные термины customizable feature - настраиваемая функция Спасибо. |
Inter-Product Spreads -- это межПРОДУКТОВЫЕ спреды (например, спред между ценами на бензин и мазут или на соевые бобы и соевую муку). System order без контекста особо не переведешь... Это может быть что угодно -- от приказа, введенного в систему брокера и/или биржи, до приказа, сгенерированного автоматической торговой системой. Parameters (Including Expiration Date) -- параметры (включая дату истечения). (Речь, скорее всего, идет об опционах...) Underlying contract -- мне доводилось видеть и "подлежащий контракт". Steaming quotes -- котировки, поступающие в режиме реального времени (или просто "поток котировок"). Customizable layout -- зависит от того, чего это layout. Если экрана, то "настраиваемый пользовательский интерфейс". Если документов, выводимых на печать, то "настраиваемый генератор отчетов". А вот Roll Forward у Вас записано не в ту категорию... Это биржевой термин. Если у Вас открыта позиция по какому-то фьючерсному контракту, то Roll Forward -- это ликвидация этой позиции с одновременным открытием аналогичной позиции по контракту на тот же товар, но с более отдаленной датой поставки. |
Поправка: Streaming quotes, not Steaming quotes.. :) |
A "крутить колесо прокрутки вперед" -- это scroll forward... :) |
NC1 - Вы специалист по биржевой торговле, или просто переводите "все подряд" (как придется). Если да, то можете поделитесь опытом - переводы, материалы, ресурсы в Сети. Спасибо! |
dimock, > Вы специалист по биржевой торговле, или просто переводите Одно другому не мешает. :) Хотя "как придется" -- это, хочется надеяться, не про меня. От медицинской тематики, например, я обычно держусь в стороне... Более по существу, с биржевой торговлей моя профессиональная деятельность связана непосредственно. Но жизнь в небольшой инвестиционной компании такая, что приходится и программы писать, и юридические документы читать / составлять / корректировать, и с бухгалтерами / аудиторами общаться, и маркетинговыми материалами баловаться... :) > можете поделитесь опытом Могу, но Вам может не понравиться... Перевод на профессиональные темы (также как разработка программного обеспечения для узко специализированной области) из профессии мало-помалу становится навыком. Вождение автомобиля или, скажем, машинопись когда-то были профессиями, но сегодня полно людей, которые водят машины и набирают тексты в рамках работы, которая на 80-90 процентов состоит из чего-то другого. Перевод (и прикладное программирование) быстро движутся в ту же сторону. Достаточно часто встречаются ситуации, когда специалиста по предметной области легче научить переводу (или программированию), чем лингвиста (или программиста) -- предметной области. Не говоря уже о том, что среди предметников полно людей, для которых языки (или программирование) -- это часть их общего образования... Естественно, всегда будут крупные ниши, в которых без профессиональных переводчиков (и программистов) не обойтись, но узко специализированная работа, думается, уйдет к "предметникам" и не вернется... В пределе, перевод (особенно на английский и с английского) будет неотделим от авторства. ...Если Вы изучали физику в вузе, то, наверное, слышали про толстую книжку с пугающим названием "Ландавшиц" (это кличка учебника Ландау и Лившица по теории поля). Но мало кто знает, что Ландавшиц писался одновременно на двух языках (русском и английском) и издавался в Лондоне практически одновременно с Москвой (в ПЯТИДЕСЯТЫЕ годы!!!). И процесс продолжается. "Историческая динамика" Петра Турчина, например, вышла в США на английском языке в 2003 году, в России на русском -- в 2007. Безо всяких переводчиков... |
|
link 11.09.2008 6:39 |
пример с П. Турчиным, двуязычным автором, не совсем удачен, это, скорее, исключение, когда объективно можно было обойтись "Безо всяких переводчиков...".. |
dimock Как, вы еще не сделали эти словари??? |
_***_ - Вы какие словари имеете ввиду? П. С. Кстати, а почему здесь коды (или правильно - тэги) не работают? |
You need to be logged in to post in the forum |