Subject: фармация Вообще ничего не могу понять, помогите перевести это предложениеThe material is packed in Double sealed 25"x 36" x 300 guage HMHDPE liners, which is then packed in either 60 Litres HMHDPE or 14" x 17" Fiber drum as specified by the customer. Заранее спасибо. |
|
link 10.09.2008 15:43 |
Этот материал упаковывается в толстые полиэтиленовые мешки с двойной герметизацией размером 25"x 36" x 300, которые затем упаковываются либо в 60-литровые (волокнистые!?) бочки из того же HMHDPE размером в соответствии с требованием заказчика. [High Maintenance - не уверен] High Density Polyethylene |
To mahavishnu 1. liner - это нечто плоское или гильза. Единственное сочета ние liner'а с другим словом - это paper liner (бумажный мешок-вкладыш). Возможно, следует переводить полиэтиленовый мешок-вкладыш, так как гильза и вкладыш отдаленно похожи. А "толстому" здесь взяться неоткуда. 2. А 300 каких единиц? Вряд ли дюймов (больше шести метров). Если 25"и 36" - это длина и ширина, то тара имеет прямоугольную горловину. Тогда, значит, liner следует переводить термином емкость. 3.Fiber drum - картонный барабан. ...либо в 60-литровый барабан из HMHDPE или в картонный барабан размером 14" x 17"... - в оригинале единственное число. Вероятно, это диаметр и высота, или наоборот. Правда, непонятно, как тара 25"x 36" влезет в тару 14" x 17"... Сочувствую переводчику. |
|
link 11.09.2008 2:13 |
"А 'толстому' здесь взяться неоткуда" - High Density PolyEthylene - полиэтилен высокой плотности толще/плотнее, чем Low Density PolyEthylene (LDPE) - полиэтилен низкой плотности. Отсюда делаем вывод, что такие мешки-вкладыши - изготовлены из более толстого/плотного полиэтилена. Кстати, я там напортачил. Попробую ещё раз. HM-HDPE - high molecular weight high-density polyethylene (высокомолекулярный полиэтилен высокой плотности) Но кто же это знает, кроме аскера, которому на перевод, похоже плевать с глубокой высоты! Опять Клуб знатоков? |
You need to be logged in to post in the forum |