DictionaryForumContacts

 ferrari7

link 10.09.2008 11:45 
Subject: big sentence
Посмотрите, плиз, правильный ли у меня порядок перевода:?

Электрооборудование, в изоляции которого возможен тепловой пробой (например при основной органической изоляции), должно выдерживать испытание на стойкость изоляции в отношении теплового пробоя приложением к изоляции относительно земли переменного напряжения, равного 110% наибольшего рабочего напряжения при испытании электрооборудования классов напряжения от 3 до 35 кВ или 110% наибольшего рабочего напряжения, деленного на , при испытании электрооборудования классов напряжения 110 кВ и выше

перевод:
Electrical equipment whose insulation can have the thermal breakdown?? , in insulation of which the thermal breakdown is possible?? (as in the case of the basic organic insulation), should withstand an insulation test in relation to the thermal breakdown by means of applying to insulation in relation to earth of alternating voltage equal to 110% of maximum operating voltage when testing electrical equipment of voltage classes from 3 to 35 kV or 110% of maximum operating voltage, divided by , when testing electrical equipment of voltage classes 110 kV and higher

заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum