Subject: ball valve Не подскажет ли кто, как правильно переводится trunnion type ball valve?Мне наш инженер подсказывает, что по-русски правильно будет "шаровый кран", т.е. переводить trunnion type излишне, т.к. все шаровые краны по умолчанию поворотные? А как вы думаете? |
Инженер прав. Это действительно шаровый кран, но добавить "поворотный" будет нелишне, т.к. чем черт не шутит, может уже и не поворотные изобрели. |
Осторожно с краном! Может он конечно и кран, но в любом словаре Вы найдете, что ball valve - это "шаровой клапан", а не кран. |
Спасибо. Насчет клапан - кран меня тоже сомнения берут, но вот нарыл такой документик "Государственный стандарт Союза ССР. Арматура трубопроводная промышленная.Термины и определения. ГОСТ 24856-81 (СТ СЭВ 1572-79),и там вот что написано: Клапан - промышленная трубопроводная арматура, в которой запорный или регулирующий орган перемещается возвратно-поступательно параллельно оси потока рабочей среды. Кран - промышленная трубопроводная арматура, в которой запорный или регулирующий орган имеет форму тела вращения или части его, который поворачивается вокруг собственной оси, произвольно расположенной к направлению потока рабочей среды. Так что похоже, что кран. |
You need to be logged in to post in the forum |