DictionaryForumContacts

 lanar

link 9.09.2008 12:28 
Subject: в добром здравии
Не бросайте!

Если есть варианты, напишите как бы вы перевели:

"..надеюсь мое письмо застанет тебя в хорошем настроении и самочувствии."

 LyuFi

link 9.09.2008 12:35 
Hope you'll be up to the mark on receiving my letter.
вместо up to the mark можно alive and kicking; right as rain; up to the knocker; in good health; quite well

 Shumov

link 9.09.2008 12:36 
I hope this (letter) finds you well and in good spirits.

 Aiduza

link 9.09.2008 12:38 
Как вариант: "I hope my letter will find you in good mood and feeling well."
(так действительно выражаются)
Но все равно не понимаю, где здесь сабж?

 foxtrot

link 9.09.2008 12:39 
option:
I hope/trust that this letter finds/will find you in good/sound health and high spirits.

 Aiduza

link 9.09.2008 12:48 
"...If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher
Come on baby, light my fire..."

 lanar

link 9.09.2008 13:04 
Спасибо всем!

Aiduza, спасибо за замечание, хотя самочувствие или здравие- какая разница? Все равно все в перевод.

 Aiduza

link 9.09.2008 13:23 
2 lanar: в наше время так не изъясняются, только если Вы не переводите старинный роман.

 lanar

link 9.09.2008 13:28 
Вот здесь я не могу с Вами согласиться, извините. Я тоже живу в Ваше время и не раз слышала это выражение от людей, ну может, более старшего поколения.

 Aiduza

link 9.09.2008 13:36 
В наше время всё стало проще:
"Кагдила, криведко?!"
;-)

 d.

link 9.09.2008 13:41 
2Shumov: .. and neck-high in good spirits))

 Shumov

link 9.09.2008 13:45 
^ ))икает

 mahavishnu

link 10.09.2008 3:09 
Aiduza: :)) Первое я расшифровал, а второе? Неужели Ленин?!

 Aiduza

link 10.09.2008 10:41 

 mahavishnu

link 10.09.2008 13:08 
Д-а-а, дела. Ну, спасибо, что просветили.

 

You need to be logged in to post in the forum