Subject: в добром здравии Не бросайте!Если есть варианты, напишите как бы вы перевели: "..надеюсь мое письмо застанет тебя в хорошем настроении и самочувствии." |
Hope you'll be up to the mark on receiving my letter. вместо up to the mark можно alive and kicking; right as rain; up to the knocker; in good health; quite well |
I hope this (letter) finds you well and in good spirits. |
Как вариант: "I hope my letter will find you in good mood and feeling well." (так действительно выражаются) Но все равно не понимаю, где здесь сабж? |
option: I hope/trust that this letter finds/will find you in good/sound health and high spirits. |
"...If I was to say to you Girl, we couldn't get much higher Come on baby, light my fire..." |
Спасибо всем! Aiduza, спасибо за замечание, хотя самочувствие или здравие- какая разница? Все равно все в перевод. |
2 lanar: в наше время так не изъясняются, только если Вы не переводите старинный роман. |
Вот здесь я не могу с Вами согласиться, извините. Я тоже живу в Ваше время и не раз слышала это выражение от людей, ну может, более старшего поколения. |
В наше время всё стало проще: "Кагдила, криведко?!" ;-) |
2Shumov: .. and neck-high in good spirits)) |
^ ))икает |
|
link 10.09.2008 3:09 |
Aiduza: :)) Первое я расшифровал, а второе? Неужели Ленин?! |
|
link 10.09.2008 13:08 |
Д-а-а, дела. Ну, спасибо, что просветили. |
You need to be logged in to post in the forum |