DictionaryForumContacts

 chunya

link 9.09.2008 10:50 
Subject: помогите, документ не заверили!!!
Signed and sealed this day in my presence by ... who is/are personally known to me. In testimony whereof I have hereto set my hand and official seal this 1st August 2008.

Вариант: "Сего дня в моем присутствии подписано и скреплено печатью ..., личность которых мне известна. В удостоверение чего я прилагаю свою подпись и официальную печать сего дня 01 августа 2008 года." нотариус не заверила. Как более корректно с юоидической точки зрения?

 Deserad

link 9.09.2008 10:57 
"прилагаю свою подпись..." - может, из-за этого не заверила?

 Anna-London

link 9.09.2008 10:58 
Скрепляю подписью и печатью.

 PERPETRATOR™

link 9.09.2008 11:00 
Думаю, что не заверила из-за "личность которых мне известна" и "прилагаю свою подпись".

 Deserad

link 9.09.2008 11:02 
Удивительно, что нотариус читал перевод (хотя он должен это делать). Ведь, если заверяется сама подпись переводчика, за содержание перевода несет ответственность сам переводчик, а не нотариус.

 Deserad

link 9.09.2008 11:04 
Да, здесь правильнее было бы "лично известных мне..." употребить.

 foxtrot

link 9.09.2008 11:08 
consider:
В нижеуказанный день скреплено в моем присутствии подписью и печатью … подлинность личности которого (которых) я подтверждаю. В подтверждении чего я ставлю (а) свою подпись и нотариальную печать (прилагаю к этому мою руку и официальную Печать ) 1 августа 2008 года

 PERPETRATOR™

link 9.09.2008 11:15 
**подлинность личности которого (которых) я подтверждаю**
личность которых установлена мною (тогда уж) - что за "подлинность личности"?

**прилагаю к этому мою руку и официальную Печать***
Это сюр, Фил.

Насчет подписи они (нотариусы) говорят "учинить"...

 foxtrot

link 9.09.2008 11:20 
**прилагаю к этому мою руку и официальную Печать** Это дославняк. И такое можно встретить)))
личность которых установлена мною - да, так безусловно правильнее и вернее)

 

You need to be logged in to post in the forum