Subject: помогите, документ не заверили!!! Signed and sealed this day in my presence by ... who is/are personally known to me. In testimony whereof I have hereto set my hand and official seal this 1st August 2008.Вариант: "Сего дня в моем присутствии подписано и скреплено печатью ..., личность которых мне известна. В удостоверение чего я прилагаю свою подпись и официальную печать сего дня 01 августа 2008 года." нотариус не заверила. Как более корректно с юоидической точки зрения? |
"прилагаю свою подпись..." - может, из-за этого не заверила? |
|
link 9.09.2008 10:58 |
Скрепляю подписью и печатью. |
|
link 9.09.2008 11:00 |
Думаю, что не заверила из-за "личность которых мне известна" и "прилагаю свою подпись". |
Удивительно, что нотариус читал перевод (хотя он должен это делать). Ведь, если заверяется сама подпись переводчика, за содержание перевода несет ответственность сам переводчик, а не нотариус. |
Да, здесь правильнее было бы "лично известных мне..." употребить. |
consider: В нижеуказанный день скреплено в моем присутствии подписью и печатью … подлинность личности которого (которых) я подтверждаю. В подтверждении чего я ставлю (а) свою подпись и нотариальную печать (прилагаю к этому мою руку и официальную Печать ) 1 августа 2008 года |
|
link 9.09.2008 11:15 |
**подлинность личности которого (которых) я подтверждаю** личность которых установлена мною (тогда уж) - что за "подлинность личности"? **прилагаю к этому мою руку и официальную Печать*** Насчет подписи они (нотариусы) говорят "учинить"... |
**прилагаю к этому мою руку и официальную Печать** Это дославняк. И такое можно встретить))) личность которых установлена мною - да, так безусловно правильнее и вернее) |
You need to be logged in to post in the forum |