DictionaryForumContacts

 nensi!

link 8.09.2008 13:30 
Subject: outsourced organisation econ.
Помогите, пожалуйста, разобраться, в чём разница между "outsourced organisation" и "outsourcing organisation". Правильно ли я понимаю, что первая является организацией-заказчиком, а вторая - организацией-поставщиком специализированных услуг, а не наоборот и не в зависимости от контекста? И то, и другое можно перевести как "аутсорсинговая организация" или "сторонняя организация". В Мультитране для слова "outsourcer" наряду с переводом "сторонний поставщик услуг" читаю "работодатель". Термин "сторонняя организаци" тоже по-разному трактуется - то как "организаци-поставщик",то вдруг как "организация-заказчик".
Заранее спасибо.

 Niko-san

link 8.09.2008 13:40 
Outsourced organization ИМХО звучит как то странно

 nensi!

link 8.09.2008 14:37 
Возможно, но тем не менее, такое словосочетание есть.

 d.

link 8.09.2008 15:04 
(суб)подрядчик; организация, привлечённая по (суб)подряду

 nensi!

link 8.09.2008 15:15 
Спасибо. Должно быть, Вы имеете в виду перевод для "оutsourced organization". Вопрос же у меня поставлен по-другому.

 d.

link 8.09.2008 15:22 
коллега), outsourcing - это заказчик; организация, размещающая заказ/подряд, привлекающая сторонние организации. outsourced - это тот, кого привлекают.

к примеру, мне быстро нужен колл-центр, и я нанимаю ООО "КастомерФокус" для обоработки моих звонков. они для меня - an outsourced callcentre; I am outsourcing a call-centre. я для них - заказчик, i.e. an outsourcing company

 nensi!

link 8.09.2008 16:27 
Хорошо, спасибо, d. Теперь вроде стало более понятно. Но всё же вопрос для меня пока открыт. Попробую его переформулировать, опять же, подробно приводя свои сомнения и доводы.

Мне нужно перевести "оutsourced organization". Если перевести как "сторонняя организация" вместо "организация-субподрядчик", не будет ли это нести двоякий смысл (в Гугле прошлась по ссылкам, там под сторонней организацией в одном контексте понимается субподрядчик, в другом же - заказчик)?
Потом, если "outsourcing" - это "заказчик", то почему в русском языке "аутсорсИНГовая организация" - это "субподрядчик"?
И ещё, если "outsourcER" - это может быть как "сторонний поставщик услуг", так и, наоборот, "работодатель" (что находим в Мультитране), то как это увязать с объяснением про "outsourcING" и "outsourcED"? Т.е. если перевести "outsourcer" как "работодатель, заказчик", то тогда "outsourcing" и д.б. "заказчик", а "outsourced" - "субподрядчик". Если же перевести "outsourcer" как "субподрядчик", то в этом случае, вроде как наоборот должно получиться: "outsourcing" - "субподрядчик", а "outsourced" - "заказчик".

Если можете, разъясните, пожалуйста.

 d.

link 8.09.2008 19:53 
многа букаф) вы меня потеряли на второй строке 8(
Итак, попытка к тексту:

I am an outsourcer. I outsource some of the business functions to third parties. I outsource a callcentre. My company is going to use an outsourced callcentre until we've set up [one of] our own. Outsourcing is a good mid-term solution for our business. We pay for the services we outsource / outsourced services less than we'd pay if we were running a callcentre ourselves.

 

You need to be logged in to post in the forum