DictionaryForumContacts

 Karabas

link 8.09.2008 9:53 
Subject: pass the battery limits el.chem.
Пожалуйста, помогите перевести.
pass the battery limits
Выражение встречается в следующем контексте: Описывается установка по производству хлора методом электролиза. Вначале о рабочих растворах, а затем о стоках со стадии регенерации говорится, что они (растворы и стоки) pass the battery limits. Как профессионально передать название этого процесса на русском языке? Что делают стоки и растворы? Пропускаются? Прогоняются? Через границы установки?

Заранее спасибо

 Jespa

link 8.09.2008 10:12 
наверно, пересекают границы проектирования

 Lkovalskaya30

link 8.09.2008 10:17 
и может быть, что продукт проходит по эстакадам.

 Karabas

link 8.09.2008 10:39 
Спасибо за помощь. Посоветуюсь с заказчиком. Возможно, один из этих вариантов его удовлетворит.

 Jespa

link 8.09.2008 11:31 

 delta

link 8.09.2008 11:56 
Ответственность поставщика не распространяется на растворы и стоки / они не входят в объем поставки

 Karabas

link 8.09.2008 12:05 
Спасибо всем! И ведь вот что удивительно: про такой вариант перевода battery limits, как сфера ответственности (поставщика), я в принципе знала, но что-то оно у меня здесь не лепилось. Всё мне казалось, что в моем тексте это выражение имеет чисто технический смысл. А вот почитала ваши ответы, посмотрела ссылку и - надо же! - слепилось! Бывает... Еще раз - спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum