Subject: pass the battery limits el.chem. Пожалуйста, помогите перевести.pass the battery limits Выражение встречается в следующем контексте: Описывается установка по производству хлора методом электролиза. Вначале о рабочих растворах, а затем о стоках со стадии регенерации говорится, что они (растворы и стоки) pass the battery limits. Как профессионально передать название этого процесса на русском языке? Что делают стоки и растворы? Пропускаются? Прогоняются? Через границы установки? Заранее спасибо |
наверно, пересекают границы проектирования |
|
link 8.09.2008 10:17 |
и может быть, что продукт проходит по эстакадам. |
Спасибо за помощь. Посоветуюсь с заказчиком. Возможно, один из этих вариантов его удовлетворит. |
Ответственность поставщика не распространяется на растворы и стоки / они не входят в объем поставки |
Спасибо всем! И ведь вот что удивительно: про такой вариант перевода battery limits, как сфера ответственности (поставщика), я в принципе знала, но что-то оно у меня здесь не лепилось. Всё мне казалось, что в моем тексте это выражение имеет чисто технический смысл. А вот почитала ваши ответы, посмотрела ссылку и - надо же! - слепилось! Бывает... Еще раз - спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |