DictionaryForumContacts

 Рустам_Саидов

link 8.09.2008 7:54 
Subject: Средства диспетчерского и технологического управления energ.ind.
Пожалуйста, помогите перевести.
Заранее спасибо

 rustik@safecap

link 8.09.2008 8:00 
Перевожу почти дословно: The means of dispatching and technological management?/

 foxtrot

link 8.09.2008 8:25 
consider:
SCADA (Supervisory Control And Data Acquisition) and process control systems

 fountik

link 8.09.2008 9:18 
Supervisory control and process control means??

 Anabella

link 8.09.2008 9:22 
Да уж... "technological management" (8-0!!

Как говаривала моя проподша в таких тяжелых случаях "МГИМО финиш?"

 Рустам_Саидов

link 8.09.2008 9:44 
Большое Спасибо Всем!!!

 rustik@safecap

link 8.09.2008 9:46 
to Anabella,
Я дико извинясь перед вами и перед вашей ПРОПОДшей!
Да , случай действительно тяжёлый!!

Я ведь приписал "перевожу почти дословно" , а вы со своей проподшей.
Да, что это за слово ПРОПОДША, просветите меня!!

 Anabella

link 8.09.2008 10:36 
Да это же старый студ.жаргон. Расшифровывается как
ПРОфессорША - преПОДаватель

А насчет "дословно" Вы, Рустик, неправы. Как говаривала таже дама - переводим мы "не слова, а смысл".

Если бы кого-то интересовал подстрочник, люди бы сюда не писали - на это есть ГУГЛ, ПРОМПТ, Сократ и прочая автодребедень. Аскер ищет хороший (читай - грамотный) английский термин.

А сами бы вы в свой перевод вставили "Means of dispatchinhg"?
Вот то-то и оно...

 rustik@safecap

link 8.09.2008 10:56 
Я бы посоветовался бы с нейтивом, а в организации где работает аскер нейтивов а англичан и американцев не пустят.Это электростанция, причём которая работает а не сториться.
Все электростанции в его стране строят или русские или иранцы, для коих перевод (для иранцев) не нужен.Знают они английский, надо заметить, отлично и язык аскера для них почти родной.
Ну а перевод наверняка для дип-миссии для коих навароченныетех-термины не нужны, не специалисты, они не поймут.

 

You need to be logged in to post in the forum