|
link 6.09.2008 15:00 |
Subject: non-evaluability rate med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: To account for an estimated 20% non-evaluability rate, a total of 504 subjects was targeted for enrollment. Заранее спасибо! |
я бы так сказал: С учетом того, что примерно в 20% случаев данные не поддаются оценке, было запланировано включение в общей сложности 504 участников. |
|
link 6.09.2008 15:48 |
George1, звучит трезво, но дальше по тексту есть evaluability rate, а ссылок на non-evaluability rate Гугол дает очень много, не объясняя, что это такое. Может, есть устоявшийся русский аналог, что-то вроде неоцениваемая/оцениваемая частота? |
Бильбо, желание ваше понятно, конечно :-) Я старался, чтобы было максимально доступно пониманию это предложение, а "оцениваемая/неоцениваемая частота" звучит очень туманно, ИМХО. Может, хотя бы "частота возможности/невозможности оценки" тогда? К сожалению, устоявшегося аналога я предложить не могу, может быть, кто-нибудь другой, подождем... |
|
link 6.09.2008 16:21 |
"частота возможности/невозможности оценки" - спасибо, вариант нравиться; в крайнем случае буду использовать его) По поводу тавтологии и стилистики: в том же Гугле наткнулась на фразу "неоцениваемая оценка". Как говорится, без комментариев) / или, скорее, (( / |
Check VKontakte messages, pls... |
|
link 6.09.2008 16:36 |
Done) |
You need to be logged in to post in the forum |