Subject: Articles of Association vs. Charter law Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как перевсти эти два термина. Оба встречаются в перечне необходимых для совершения сделки учредительных документов. Во всех словарях они переводятся как "устав". Заранее спасибо) |
полагаю, что в этом случае articles of association переводится как "учредительный договор". Или я ошибаюсь? |
Articles of Association - Устав (акционерного общества/компании) e.g. ...acting in accordance with Articles of Association , действующий на основании Устава... |
|
link 5.09.2008 15:15 |
langkawi2006, спасибо! |
Articles of Association -- это либо устав и учредительный договор в одном флаконе, либо учредительный договор (устав, если он существует в виде отдельного документа, часто называется By-Laws). Charter -- это свидетельство о регистрации. |
Сходите на форум Лингво, так по этому поводу просветят по самые помидоры. В нашей, весьма уже винтажной, компании (УСА-Раша) - Charter - это устав. |
Codeater, Идти на форумы за просвещением мне нет нужды -- у меня есть личный опыт регистрации компаний в нескольких англоязычных юрисдикциях. То, о чем Вы говорите, в России действительно имеет место быть -- Charter ошибочно используется в значении "устав". Корень этой ошибки в том, что в России есть термин "уставные документы", функционально эквивалентный английскому "Charter documents". Буквально, однако, "Charter documents" означает "документы, необходимые для получения регистрационного свидетельства". Случаи, когда Charter используется в значении "устав", бывают, но это чаще всего случается в (меж)правительственных организациях. Устав ООН, например, называется "Charter of the United Nations". Для интереса посмотрите сюда: |
|
link 5.09.2008 19:18 |
pippo, я правильно понимаю, что документ составлен "не нашими" лоерами, а документы требуются от "нашего" общества? |
|
link 5.09.2008 22:27 |
NC1, а как же тогда вот это: Black's Law Dictionary: corporate charter. 1. CERTIFICATE OF INCORPORATION (1). 2. A document that one files with the secretary of state upon incorporating a business. The corporate charter is often the articles of incorporation. articles of incorporation. A governing document that sets forth the basic terms of a corporation's existence, including the number and classes of shares and the purposes and duration of the corporation. In most states, the articles of incorporation are filed with the secretary of state as part of the process of forming the corporation. In some states, the articles serve as a certificate of incorporation and are the official recognition of the corporation's existence. In other states, the government issues a certificate of incorporation after approving the articles and other required documents. Also termed articles of association; articles of organisation; certificate of incorporation. -- Often shortened (informally) to articles. Cf. BYLAW (1); CHARTER |
langkawi2006, > corporate charter. 1. CERTIFICATE OF INCORPORATION (1). Именно об этом я и говорил выше. ("Charter -- это свидетельство о регистрации.") > 2. A document that one files with the secretary of state upon incorporating a business. А это -- американизм. В британской традиции, charter -- это документ, выданный английской короной и дающий лицу, в нем поименованному, определенные привилегии. Во времена ранних корпораций ограниченная ответственность считалась привилегией, соответственно, на создание корпорации нужна была королевская хартия... В большинстве оффшорных зон применяется английское обычное право, соответственно, там общеупотребительными считаются британские термины. |
To NC1: Наш Устав составляли американские юристы и назвали его Charter. Нигде в вопросе не сказано, что речь об оффшорном предприятии. Charter на нормальном американском янглийском будет Устав. Поэтому нельзя сказать, что это неправильно. |
|
link 6.09.2008 15:56 |
NC1, я, собственно, хотела обратить Ваше внимание на "The corporate charter is often the articles of incorporation". Когда-то давно англ. лоер объяснил мне, что эти "charter, certificate of incorporation and articles of incorporation are used interchangeably". Еще где-то я читала, что corporate charter - это пакет документов, необходимых для регистрации. Кроме того, нет прямого соответствия между "их" и "нашими" Учредительным договором и Уставом. Отсюда и появившаяся лет пять, наверное, назад фишка с переводом "Articles of Incorporation" как "Статьи инкорпорации". Именно поэтому, я думаю, когда речь идёт о "нашем" уставе, некоторыми юристами используется "Charter" в этом вот значении: 4. The organic law of an organization; loosely, the highest law of any entity. Нашими английскими, в частности, тоже. |
|
link 1.10.2008 14:51 |
Привет!!! Не мог бы ты прислать мне этот Устав, сама перевожу подобный, начальство приказало, но я не переводчик и видимо не справлюсь.((((( Пожалуйста.Помоги!!!Молю!!! на visgard@gmail.com |
You need to be logged in to post in the forum |