DictionaryForumContacts

 rustik@safecap

link 5.09.2008 7:32 
Subject: как перевести по умному- blow-off
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The shorter neck finish leads to a faster opening and inreases the risk of blow-off.
короткая горловина (бутылки) открывается быстрее и увеличивает риск ,,,,
( о газированных напитках)

Согласитесь не буду же я переводить как - взрыв, может выброс газа

Заранее спасибо

 Pine

link 5.09.2008 7:36 
имхо: проливание (содержимого бутылки)

 Leya-Richter

link 5.09.2008 8:14 
выплескивания напитка / пены (под давлением газа), имхо) то есть того, что обычно происходит при открывании бутылки шампанского или даже минеральной газированной воды... или: увеличивает вероятность того, что бутылка "выстрелит".

 nephew

link 5.09.2008 8:15 
фонтанирование :))

 october

link 5.09.2008 8:24 
фонтанирование ............. Происходит это потому, что в газированной воде растворено большое количество двуокиси углерода. Но выйти наружу ей мешает поверхностное натяжение и давление того газа, что из жидкости уже вышел. После открытия пробки газ может свободно выходить наружу — газообразование увеличивается.

 

You need to be logged in to post in the forum