DictionaryForumContacts

 Irisha

1 2 all

link 1.04.2005 20:54 
Subject: Deed, instrument
The Company and the Security Agent intend this Agreement to take effect as a deed.
документ/договор за печатью?

И еще: когда в одной строке идут, например, all the documents, agreements, deeds and instruments, как их разграничивать?
Спасибо.

 Obiter Dictum

link 1.04.2005 21:12 
Я бы написал, что намерение К. и Агента Безопасности :)))) (или Обеспечительного Агента/Агента по Обеспечению) состоит в том, чтобы настоящий Договор (ну ладно, Соглашение) действовал как правовой акт. Откуда у Андрианова и Никифорова взялся перевод "за печатью" - тайна, покрытая мраком... V, a ты знаешь, что это такое "за печатью"?

Deeds & instruments - aкты. Deeds - как правило, акты односторонних сделок (доверенность, гарантия банка, LC, завещание, акт учреждения траста и т.п.) то есть не договоры. Instrument - тоже акт, но сюда входит все - публично-правовые аuthorizations, licenses, orders, decrees, ну, все. И частно-правовые тоже, включая договоры. Разница между стрУментом и докУментом для целей перевода несущественна, просто первое - более формальное наименование второго. Случаев коллизии в значениях я что-то не припоминаю, и необходимости их "разводки" (если только они не стоят рядом) особой не вижу. "Акты и документы", и вся недолга. Так же, как "terms & conditions" - условия (только в разных значениях этого слова, но слово-то ОДНО!)

 Irisha

link 1.04.2005 21:22 
Спасибо. Я тут подпала под влияние (читай: очарование :-)))) одного лоера и стала задумываться, а правильно ли я делаю, что многие эти феньки объединяю под гостеприимным и таким удобным крылом какого-то одного термина (типа докУмента), а то вдруг я заказчиков подставляю. Оказывается все не так страшно. Запугивают тут некоторые подрастающее поколение, чуть что - ГК тебе в мордашку тычут. Спасибо. Успокоили. :-)

 ***

link 2.04.2005 2:24 
Irisha
Ссылки на ГК в подобных случаях не катят: Вы переводите ИХ документ, созданный в ИХ системе права.

Про остальное Obiter Dictum уже замечательно ответил. Могу лишь добавить, что я ничего не перевожу "по жизни", а просто с этим работаю, и постоянно вижу практически один и тот же докУмент в разных сделках именуется то Deed, то Agreement :).

 Irisha

link 2.04.2005 4:44 
***: Про ГК это была, отчасти, шутка; однако, рискну заметить, что и в их докУментах - поскольку мне очень редко попадатся договоры, все стороны которых не являются резидентами РФ, как правило, одна-то уж точно "наша" - так вот, и в договорах, составленных на англицом, в разделе Applicable Law может быть указано законодательство РФ, и вот тогда ГК РФ, по-моему, очень даже катит. Да, лоерА? Или я опять не то ляпнула? :-)

 majesta

link 2.04.2005 16:31 
deed в вашем случае, скорее всего, означает, что стороны заключили соглашение, не подразумевающее "выгоды" (как примерно можно определить их понятие "встречного удовлетворения", consideration, явл. обязательным условием договора). Отсюда взялось "за печатью": чтобы суд признал договор действительным, а права истца законными, достаточно наличия этого самого "встречного удовлетворения" и некоторых формальностей, а договор при этом вообще мог быть устным. Если же consideration в принципе отсутствует, как, напр., при дарении, то нужна особая печать для придания договору юр силы. Ссылки на ГК здесь мало уместны: договорные отношения в англо-саксонской системе регулируются, в основном, прецедентом (есть несколько частных законодательных актов). Надо, конечно, смотреть, в какой юрисдикции действует ЭТОТ договор. В любом случае, хорошо бы, чтобы те термины, которых в нашем праве в принципе нет,были удалены из итоговой редакции договора, или заменены на их дефиниции. Это, конечно, в идеале, на практике, конечно ... не будем о грустном в выходные.
Между инстрУментом и докУментом я встречала пока единственное различие: первое чаще из области финансового права: вексель, облигация и проч. "Обращающийся инструмент".
Вообще, deed может быть акт, документ о передаче права собственности, в основном, на недвижимость, купчая. В этом же смысле и разграничиваем :-)

 Irisha

link 3.04.2005 18:26 
majesta: спасибо за то, что уделили время моему вопросу. Я не очень понимаю, что значит "не подразумевающее "выгоды""? Мне еще никогда не попадались соглашения между двумя благотворительными организациями (:-)), хотя и эти тоже обязательно стявят перед собой цель, достижение которой можно считать выгодой. И давайте уже оставим в покое ГК: нельзя судить о его уместности или неуместности по одному предложению, приведенноу в моем вопросе. В любом случае, некоторые формулировки (не их значение, а, к примеру порядок слов, я думаю вы меня поймете) "нашего" законодательства, могут оказаться полезными при переводе, хотя бы для ориентировки. Еще раз спасибо.

 V

link 3.04.2005 19:17 
Ириша и Обитер - Маджеста все идеально объяснила. Так и есть.
Добавлю просто две вещи. Одна важная, а вторая - нет.
Под "выгодой", Ириш, понимается не наша "выгода" такая обычная, "общегражданская", а то, что в англ. праве называется "консидерейшн" - по-русски "встречное предоставление".
Это, сугубо говоря, может быть даже такая эзотеричная вещь, как "получение чувства удовлетворения от того, что одариваемого токо что чем-то там одарил" :-))

Когда в англ. праве закл-тся сделка, по к-рой одна из сторон что-то получает (вещь, право требования...), но при этом не предоставляет противной стороне "встр. предоставления", то такая сделка по определению у "отцов-основателей" англ. права вызывала подозрения нехорошие, и поэтому для придания ей юр. силы исторически требовалось, чтобы солиситор её прочитал, объяснил той стороне, которая все дает, но ничего не получает, какую глупость она совершает, и убедившись, что она тем не менее делает это в здравом уме - ставит в удостоверение этого на текст, закрепляющий условия сделки, - свою печать.

Неважная вещь - печать маленькая, круглая и красная :-))

Вот это и называется "сделка (договор, и т.п.) за печатью"

 Irisha

link 3.04.2005 19:27 
Вот вам еще абзац из того же договора: NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and other benefits accruing to the Company, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Company hereby covenants and agrees with the Security Agent, for the benefit of the [Finance Parties], as follows....
Так что consideration присутствует.

 V

link 3.04.2005 19:32 
не, прекрасная - это не тот "консидерейшн". Это тут просто - " ввиду, учитывая, с учетом"
Бенефиты тут - тоже не то.
Объяснить не успеваю, бегу пить воскресную кружку.
До завтра :-))

 majesta

link 3.04.2005 19:41 
Irisha, не могу "оставить в покое ГК" - в зубах завязли три его перевода на англ яз, которые периодически мусолим со студентами на предмет соответствия переводов доблестному оригиналу. ;-) Да на лавроувенчанного автора то и дело натыкаешься...

 Irisha

link 3.04.2005 20:08 
Не... "А Вас, Штрилиц, попрошу остаться!". Я, конечно, понимаю, что "губит людей не пиво..." (с) :-), но смотрите сюда:
"V 21.02.2005 14:34
Irisha, in consideration of - это, вопреки тому, что может показаться, НЕ значит " ввиду, с учётом".
Это - юр. термин, переводимый как " в порядке встречного предоставления", т.е. примерно то же, что на простом языке называется " в обмен на..." :-)
Irisha 21.02.2005 15:02
Спасибо, будем знать. А как тогда сказать "учитывая", "с учетом"?"
Это copypaste из одной из веток! "Мамочка, давайте уже ориентироваться!" (с)

 majesta

link 3.04.2005 20:26 
Irisha, я не юрист, но в последнем, вы, кажется правы. И вот еще схожий пример из Stock-Repurchase Agreement:
"In consideration of the purchase price of $1,500, NN will, upon the signing of this Agreement, surrender to the Company for cancellation a certificate representing her shares, together with a duly executed stock power."
Именно "встречное предоставление".

 Irisha

link 3.04.2005 20:40 
Majesta: Дык! Но, мне все-таки хочется, чтобы V объяснил мне: в каких случаях "in consideration of" означает "in consideration of", а в каких - "in consideration of". Это ж две большие разницы! :-) А то получается: "Здесь играем, здесь не играем, а здесь рыбу заворачивали" (с).

 majesta

link 3.04.2005 20:47 
Придется, похоже, ждать до завтрева, поелику воскресные кружки перестанут быть таковыми через 20 минут - можно ж не успеть... Покаместь, придется нам с вами выезжать на филологическом чутье. Пока не подводило.

 Irisha

link 3.04.2005 20:50 
... так и "завтра" наступит уже через 15 минут, не так уж и долго (хотя чувства должны пройти испытание временем :-)))))

 majesta

link 3.04.2005 21:07 
Ожидая, когда иссякнет последняя воскресная кружка, утешимся (на ночь глядя) выдержкой из Гарнеровского словаря. Итак:
" The law uses consideration in a technical sense generally unknown to nonlawyers: "the act, forbearance, or promise by which one party to a contract buys the promise of the other." Generally, a contractual promise is not binding unless it is supported by consideration (or made in a deed). This proposition has, since the 19th century, been known as the doctrine of consideration. THis word is one of the lawyer's basic Terms of Art, but even lawyers sometimes misconceive the word: "One must be careful not to think of 'consideration' as if it was synonimous with 'recompense'; rather the word [at common law] connoted some sound reason for the conveyance, and the payment of money by the feoffee was only one possible reason."

 Irisha

link 3.04.2005 21:17 
majesta: Хорошая ссылка, но думаю, что нам пора тоже уже приложиться к какой-нибудь емкости, ну не какой-нибудь, а вполне конкретной. Короче, всем на горшок и спать! :-))))

 majesta

link 3.04.2005 21:32 
аминь

 V

link 4.04.2005 12:52 
"Маманя, не тилибумкайте. Мы же проиграем процЭсс" (с) :-)))

Ириш, сложно вот так одним словом ответить не вопрос о том, когда консидерейшен - в смысле встречного предоставления, а когда - "с учётом того-то"
Ну вот Вы когда в русском тексте видите слово, скажем, "замок" - ну-ка вот дайте-ка мне в одной фразе "правило буравчика", как определить, когда речь о большом красивом доме, когда о том, куда вставляется ключ, а когда - о том, что один борец делает со своим товарищем, насупленно сопя заводя ему левую руку под правую пятку и потом - в область простаты?

Ну просто есть понимание тематики и чувство "коня и текста"
Я не могу это формализовать.

Потом я же не видел Вашего РАСШИРЕННОГО контекста - это тоже может повлиять...

Кроме того, английский deed, возможно, в иных контекстах также может иметь и ещё иные значения.

Главное, что я хотел сказать - это то, что deed - это В ОБЩЕМ СЛУЧАЕ особым, усложненным образом оформленная сделка.
Например - и, простите, я это забыл добавить - deed всегда предполагает наличие свидетеля (это может быть все тот же солиситор), и она должна быть "signed, sealed and delivered" - а вот это даже уже вошло в обычный английский язык как метафора окончательного завершения трудного, заформализованного дела.

Ну вот - опять Обитер куда-то пропал.
А потом будет сокрушаться, что он, "старый дурак" (с), мол, никому не нужен.
Ahoy!!

 Irisha

link 4.04.2005 12:59 
Выкрутился... Ну, если честно, то я сразу написала "с учетом вышесказанного" или "учитывая", как-то так, уже и не помню, никак у меня это ваше "предоставление" сюда не втюхивалось. :-)
А почему в выражении "правило буравчика" вы дядькину фамилию с маленькой буквы написали?
:-)))))

 V

link 4.04.2005 16:43 
" - And Bob's your uncle!
- What? Why Bob? My uncle's name was Nelson..." (c)

У-ух, злокозненная ты моя.
Ладно, и не таких объезжали
[Я лаской беру обычно :-)) ]

А вот за "подвожу рупор непосредственно к слуховому аппарату..." - это lol, конечно.

Честно, ценю кульный стиль и даже где-то снимаю шляпу-ушанку обвислую.
Что-то ваще в последнее время на форуме проявился некий изысканный стиль новый такой, изящный.
В основном стараниями наших прекрасных дам. Правда, мужики?
Тут вот пара терминов попалась вчера - из области стиля как раз - завешу, пожалуй, на "а ля гер", если успею.

Но за "слуховой аппарат" - ты у меня ещ-щ-щё поплатишься! :-))

Ла-адно-ла-адно, И-и-и-р-о-ч-к-а-а-а.... :-)))

:-))))))))

 Irisha

link 4.04.2005 17:38 
"Бить будете, папаша?!" (С) (Собачье сердце) :-)

 Irisha

link 5.04.2005 0:22 
Здесь "встречное предоставление" или вообще "вознаграждение" какое-нибудь?
In consideration for the opening of the Letter of Credit by the Bank, the Customer shall duly perform its obligation stipulated by ...

 V

link 5.04.2005 17:02 
имхо
либо
а) в порядке встречного предоставления за\в обмен на открытие аккредитива,...
либо просто
в) ввиду того, что банк...; в обмен на открытие банком... (мне это меньше нДравится)
А вообще-то - я бы ОД подождал.
Мне чой-то сегодня лениво и муза в декрет ушла (с) :-)))))))

 Irisha

link 5.04.2005 17:16 
Меня Ваши отношения с музами совсем не интересуют, ну вот совсем, ну ни капельки!!! :-)))

 V

link 5.04.2005 18:34 
уойх - уойх - уойх... какие мы гордые :-))

 Irisha

link 5.04.2005 18:39 
Мы - женщины, должны быть на юге непокобелимы! (с)

Get short URL | Pages 1 2 all