Subject: пишу дипломную не знаю, помните ли меня, это я, венгерка, которая пишет о переводе фиктивных языков, и несколько недель назад спросила что вы думаете о словах как "недододать" "хвостист" "обескоровить" и т.д.я сейчас нашла интервью с русским переводчиком, может, вам тоже будет любопытно) http://lib.ru/TRANSLATORS/GOLYSHEW/interviewodag.txt (и опять извините мои ошибки))) пока ш. |
saci Спасибо, действительно. интересно. особенно по мотивчик.)) |
а у вас нет про такие обороты, как: недоперепить, лучше водки хуже нет, советский цирк циркее всех циркОв? |
цыркее))) да, кстати возможно. я эту фразу перевела бы примерно так: a szovjet cirkusz a legcirkuszabb cirkusz))) звучит прикольно. Да, мы тоже можем образовать сравнительные степени существительный, что грамматически конечно не правильно, но форьмально возможно. В рекламах часто встречается такое. и дети говорят такие вещи. лучше водки хуже нет -- этого не понимаю... в связи с "недоперепить", у нас глагольные приставки не такие умные как в русском, например, не можем поставить более одной. у нас, можно сказать, все случается в конце слова, но там действительно много что случается. так что да, у нас тоже есть такие обороты, только по другой логике строятся. но в принципе, в этом венгерская и русская логика сходная. мы тоже можем довести словообразование до абсурда...) |
@.....лучше водки хуже нет -- этого не понимаю...@ это и у нас не все понимают, но в жизни часто применяют на практике, напр., дабы привести гироскоп в горизонт утром после бурного вечера чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нас |
перенедоедать - вредно для самочувствия |
You need to be logged in to post in the forum |