DictionaryForumContacts

 saci

link 30.08.2008 0:33 
Subject: пишу дипломную
не знаю, помните ли меня, это я, венгерка, которая пишет о переводе фиктивных языков, и несколько недель назад спросила что вы думаете о словах как "недододать" "хвостист" "обескоровить" и т.д.
я сейчас нашла интервью с русским переводчиком, может, вам тоже будет любопытно)
http://lib.ru/TRANSLATORS/GOLYSHEW/interviewodag.txt
(и опять извините мои ошибки)))
пока
ш.

 Aly19

link 30.08.2008 13:50 
saci
Спасибо, действительно. интересно. особенно по мотивчик.))

 october

link 31.08.2008 9:35 
а у вас нет про такие обороты, как:
недоперепить, лучше водки хуже нет, советский цирк циркее всех циркОв?

 saci

link 31.08.2008 12:47 
цыркее))) да, кстати возможно. я эту фразу перевела бы примерно так: a szovjet cirkusz a legcirkuszabb cirkusz))) звучит прикольно. Да, мы тоже можем образовать сравнительные степени существительный, что грамматически конечно не правильно, но форьмально возможно. В рекламах часто встречается такое. и дети говорят такие вещи.
лучше водки хуже нет -- этого не понимаю...
в связи с "недоперепить", у нас глагольные приставки не такие умные как в русском, например, не можем поставить более одной. у нас, можно сказать, все случается в конце слова, но там действительно много что случается. так что да, у нас тоже есть такие обороты, только по другой логике строятся. но в принципе, в этом венгерская и русская логика сходная. мы тоже можем довести словообразование до абсурда...)

 october

link 31.08.2008 19:06 
@.....лучше водки хуже нет -- этого не понимаю...@ это и у нас не все понимают, но в жизни часто применяют на практике, напр., дабы привести гироскоп в горизонт утром после бурного вечера
чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нас

 october

link 31.08.2008 19:07 
перенедоедать - вредно для самочувствия

 

You need to be logged in to post in the forum