DictionaryForumContacts

 LuchikSolntsa

link 28.08.2008 9:48 
Subject: with or without notice or lapse of time law
Уважаемые коллеги, может у кого-то есть варианты благозвучного перевода упомянутого выражения, а то у меня ситуация "понимаю, сказать не могу" :)
Контекст:
Neither the execution and delivery of this Agreement, nor the consummation of the transactions anticipated or required by this Agreement, will directly (with or without notice or lapse of time) result in... и далее перечисление всевозможных последствий.

 LilT

link 28.08.2008 10:04 
s uvedomleniyem ili bez uvedomleniya ili vremennogo sroka

 LuchikSolntsa

link 28.08.2008 10:41 
спасибо!

 Transl

link 28.08.2008 10:49 
with or without также относится к lapse of time

 LuchikSolntsa

link 28.08.2008 12:00 
верно, спасибо!

 AlexPozd

link 28.08.2008 18:50 
(независимо от наличия уведомления или истечения срока)

 

You need to be logged in to post in the forum