DictionaryForumContacts

 Motanul

link 27.08.2008 21:08 
Subject: good corporate practice law
Еще раз доброй ночи! Как аккуратно перевести юридическое выражение good corporate practice? Я перевел как "справедливые корпоративные нормы", но подозреваю, что есть устоявшийся перевод. Спасибо заранее!

 нЕгуру

link 28.08.2008 4:22 
а предложение целиком? :)

 Alex16

link 28.08.2008 4:24 
добросовестная корпоративная практика?

 Motanul

link 28.08.2008 11:36 
Все предложение звучит так: (c) No later than December 31, 2008, the Sponsor shall cause the Company to establish and maintain a properly functioning audit committee, which shall be consistent with good corporate practice.

 Alexander Oshis moderator

link 28.08.2008 11:38 
А мне вот интересно, "which shall be consistent with" относится к деятельности комитета или к факту формирования оного?

 Motanul

link 28.08.2008 11:44 
Думается, что и к тому и к другому. Сначала надлежащим образом сформировать, а уж потом надлежащим же образом действовать.

 

You need to be logged in to post in the forum