Subject: СМИ media. political debates for and against the Department of Redundancy Department
|
|
link 27.08.2008 19:23 |
Это глубоко. Может быть, покажете предложение перед этим, потом это предложение полностью и потом предложение после него? Это называется "КОНТЕКСТ". |
Political debates for and against the Department of Redundancy may be looked upon as considering training wheels on a tricycle |
Zetta, контекста по-прежнему мало: Department of Redundancy Department - судя по всему игра слов, навроде нашего "экономика должна быть экономной" (карикатура, гле мужик от плаката отпиливает последнее слово) или "я по два раза не повторяю, не повторяю". А вот как это в контекст вписать, я не знаю - ведь он весь у Вас. |
Zetta Непонятно.. так у вас "Department of Redundancy Department" или "Department of Redundancy" как в вашем последнем посте? |
Juliza, добрый вечер, Гугл говорит, что первое |
добрый :) Вы смогли найти изначальный текст? Я не смогла. |
Если бы смог, я бы контексту не просил, а вот выражение нашел в изобилии |
да, я тоже |
dutifully pointing out the obvious, "you can't Xerox a Xerox on a Xerox.", copying erroneous erros creates redundant erros redundantly, redundant use of redundancies...безотносительно к контексту - следы ведут к Джойсу ?! |
несколько вариантов: (политические) дебаты за и против создания Отдела по масляному маслу/Излишним излишествам выглядят, как попытка поставить дополнительные колесики на трехколесный велосипед. Вы не можете ксерить ксерокопию на ксероксе, копирование ошибочных ошибок излишне создает излишние ошибки, излишнее использование излишеств... Как вариант, может и поможет |
You need to be logged in to post in the forum |