Subject: Нужен красивый перевод темы семинара Уважаемые коллеги!Есть какие-либо идеи по поводу красивого перевода темы семинара "Bridging the Gap on the Consumer Products Value Chain". На семинаре будет говориться о различных факторах, которые участвуют в цепочке создания стоимости довара, а также о возможных факторах оптимизации бизнес-процессов и экономии расходов, связанных с прохождением товара по цепи от производства к клиенту. Однако ушла красивая метафора "Bridging the Gap"... Мне кажется, что авторы семинара сами не очень хорошо подумали над темой, т.к. gap, как правило, бывает между чем-то и чем-то. .... Потом почему в названии стоит предлог on - тоже непонятно, я бы поставила in. Ну это уже лирика. Короче, есть какие-либо идеи по поводу образности? Заранее спасибо! |
Подброшу несколько мыслей, если поможет. Gap в отношении цепи может означать как "недостающее звено", так и дырку внутри каждого "бублика" отдельного звена. Ну и в отношении отдельных звеньев - видел "укреплённые" варианты, когда в каждом звене есть т.н. "мостик" (bridge), для усиления звена (как в корабельных цепях). Можно как-то сыграть на этом. |
1) Оптимизация бизнес-процессов при расчете стоимости потребительских товаров 2) Снижение рисков при начислении стоимости потребительских товаров |
Там идет речь не о начислении, а о оптимизации факторов, которые влияют на стоимость товара. Оптимизация логистики, мобильный прием заказов, оптимизация времени, транспортных расходов. За мысли спасибо! Еще подумаю. |
схема формирования стоимости потреб товаров:поиск оптимального алгоритма |
Я думаю, что в этом случии имеется в виду "bridging the gap (of understanding for the attendees)." "on" также правильно, потому что более подробно будет "..on the (topic of) Consumer..." |
You need to be logged in to post in the forum |