|
link 27.08.2008 8:58 |
Subject: причем имеются основания полагать причем имеются основания полагать-there are grounds to assume one can assume one may assume there is a reasonable assumption that ? |
at that there are reasons to assume |
варианты есть, но нет полного предложения(хотя бы) |
There are grounded assumptions :) |
Вся прелесть в этом "причем" |
|
link 27.08.2008 9:48 |
если это идет отдельным предложением - причем есть все основания это предполагать |
причем есть все основания это предполагать причем имеются основания полагать Вы уж как-нибудь определитесь: либо - либо. |
Без контекста можно перевести как угодно (и все неправильно)... |
|
link 27.08.2008 9:57 |
причем имеются основания полагать |
|
link 27.08.2008 10:48 |
Furthermore, there are grounds/reasons to believe |
Насколько помню из теории перевода, "причем" часто на английский не переводится. Функция данного слова - обозначение одновременности действия. Мне нравится вариант про grounded assumptions. |
че сказать то нужно? контекст |
there are reasons to believe it can be assumed/we may assume, etc. |
а я бы обезличивать не стал: we/the company/the court (depending on the missing context) have/has reasons to believe... :0) |
You need to be logged in to post in the forum |