DictionaryForumContacts

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 8:50 
Subject: Генеральным соглашением о приобретении прав требования
как лучше перевести
кроме как General Agreement on acquiring the demand right on loans?

 нЕгуру

link 27.08.2008 9:07 
General Agreement on Demand Right Acquisition

 d.

link 27.08.2008 9:09 
было уж где-то, не на проЗе ли?

ключевые два слова - LOAN(S) ASSIGNMENT

к ним уже лепите мастера, шмастера и прочую лабуду

 нЕгуру

link 27.08.2008 9:39 
объясните мне пожалуйста, а причем тут loan?

я просто на самом деле не пойму никак...

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 9:41 
приношу извинения - Генеральным соглашением о приобретении прав требования по кредитам

 Рудут

link 27.08.2008 9:53 
нЕгуру, забудьте Demand Right. Не бывает такого.

Даниил с loan assignment в целом согласна, но здесь, думаю, как раз речь идет о receivables. Предложу: RECEIVABLES SALE AGREEMENT

 Рудут

link 27.08.2008 9:54 
то есть, в данном случае RECEIVABLES PURCHASE AGREEMENT

 нЕгуру

link 27.08.2008 9:56 
Радут, да я тоже первый раз Demand Right увидела и употребила :)))
Поддалась, тасзать:)

 PERPETRATOR™

link 27.08.2008 10:46 
(general agreement) on the acquisition of claims under loans.

 d.

link 27.08.2008 10:48 
о хххосподи...

 PERPETRATOR™

link 27.08.2008 10:52 
слушаю, сын мой...

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 10:54 
переуступка прав/assignment, право требования /righrt of demand, subrogation и покупка (приобретение)/purchase - разные юридические понятия

 Рудут

link 27.08.2008 10:55 
PERPETRATOR™, а вас не смущает, что в гугле такие звери вообще не водятся, притом, что сама сделка весьма распространена? Или просто отметиться захотелось?

 Рудут

link 27.08.2008 10:57 
Такого юридического понятия как ПЕреуступка прав - вообще не существует, если уж на то пошло. Так же как и righrt of demand.

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 11:02 
Как это не существует?!, вот хотя бы статья из Статья 965. Переход к страховщику прав страхователя на возмещение ущерба (суброгация). 1. Если договором имущественного страхования не предусмотрено иное, к страховщику, выплатившему страховое возмещение, переходит в пределах выплаченной суммы право требования, которое страхователь (выгодоприобретатель) имеет к лицу, ответственному за убытки, возмещенные в результате страхования. Однако условие договора, исключающее переход к страховщику права требования к лицу, умышленно причинившему убытки, ничтожно.

 Рудут

link 27.08.2008 11:06 
ну и где в этом отрывке вы видите "ПЕРЕуступку прав"?

Лично я вижу только "переход прав страхователя...", а это совершенно иное.

И потом, мы говорим о кредитах или страховании?

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 11:08 
вот Вам про переуступку, что бы отличали от права требования http://www.znay.ru/dictionary/1327.shtml

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 11:27 
И потом, мы говорим о кредитах или страховании? - мы говорим о юридических терминах, например, Договор переуступки прав требования часто заключают лица, покупающие квартиру на стадии строительства и т.д. и т.п.

 langkawi2006

link 27.08.2008 11:37 
http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_42.html

право требования /righrt of demand?!!

 Рудут

link 27.08.2008 11:39 
"переуступку, что бы (sic!) отличали от права требования "

Вот спасибо, вот мать родная, и что бы я без вас делала....
Вы, Юляюляюля, даже не пытаетесь осознать и понять то, что вам говорят. На здоровье. Лепите свой вариант, на здоровье.

Для тех, кому интересно: у меня наконец-то появился под рукой Консультант+, решила я проверить по базе вот этот тезис:
"Переуступка" - это уже figment of sloppy people's imagination, такой же домысл досужих (бухгалтерских, счетоводческих, журналистских? Каких угодно - но точно НЕ юридических) умов.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=6190&l1=1&l2=2&SearchString=�����������&MessageNumber=6190

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=6884&l1=1&l2=2&SearchString=�����������&MessageNumber=6884

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=10034&l1=1&l2=2&SearchString=%EF%E5%F0%E5%F3%F1%F2%F3%EF%EA%E0&MessageNumber=10034

Консультант дал 101 документ с "переуступкой прав". Все просматривать не буду, но один приведу:

НАЛОГОВЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Статья 279. Особенности определения налоговой базы при уступке (переуступке) права требования

Справедливости ради скажу, что это чуть ли не единственный закон (остальное - приказы, постановления, распоряжения и прочее), где это словосочетание употребляется, по крайней мере, в отношении долга.

 _***_

link 27.08.2008 11:40 
yuliayuliayulia
Зачем ссылаться на неграмотные перепевы? Откройте ГК (в электронном виде) и попытайтесь найти там ПЕРЕуступку (функция ctrl+F) - не найдете, там - Уступка, и только такой термин правильный.

Генеральное соглашение - Master Agreement
И вообще, слушайте Рудут

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:00 
а. уступка (переуступка) - все таки есть, хотите вы этого или нет, и это не перепев, статья 279 это подтверждает, отличаете ее без меня и отлично, но
б. право требования как все таки переводится?, потому что у меня речь идет точно не о покупке дебиторской задолженности, мне лучше без выкрутасов

 d.

link 27.08.2008 12:08 
опять за рыбу деньги
что у вас уступают? вы сами написали loans в своём варианте - значит, у вас речь про продажу портфеля. вовсе необязательно делать пословный перевод и перетолмачивать "права требования" - всё отлично передаётся через assignment. а дальше детали - servicing released/retained etc.

резюме: дайте целую фразу и контекст на русском, и получите вариант.

 _***_

link 27.08.2008 12:09 
yuliayuliayulia
Вам сказали: RECEIVABLES (это не только дебиторка, это очень широкий термин)

 langkawi2006

link 27.08.2008 12:13 
Есть уступка и есть последующая уступка... всё остальное - из разряда "лОжить и звОнит"... if you understand what I mean

 langkawi2006

link 27.08.2008 12:14 
*RECEIVABLES (это не только дебиторка, это очень широкий термин)* +100

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:24 
d. - спасибо, у меня не уступают у меня приобретают права требования по кредитам, вы предлагаете, что General Agreement on Loans Assignment будет этому соответствовать?

*** - у меня речь идет про кредиты (займы) - в исходном источнике речь идет про Loans, Receivables там нет нигде

 _***_

link 27.08.2008 12:34 
yuliayuliayulia
Вот то, что вы продаете, правильно и полностью называется loan receivables. Генеральное соглашение - Master Agreement (а не General).

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:42 
_***_
еще раз - в оригинале , на основе которого делали договор, который надо перевести,есть только Loans (без Receivables), мне надо исходить из этого -
про Master Agreement слышу впервые, нигде не встречала в оригинальных договорах , хотя уже больше 10 лет работаем , если не секрет - что з источник у этого сочетания?

 _***_

link 27.08.2008 12:51 
yuliayuliayulia
Источник Master Agreement - юридическая практика англоязычных стран. Я - финансист, проработавший "там" некоторое количество лет, и через мои руки прошло достаточно много этих самых "мастеров". И, кстати, моя специализация - секьюритизация, которая как раз базируется большей частью на продаже разного рода receivables. И поэтому я говорю, что такой перевод - правильный. Но слушать знающих людей или выдумывать свое - это уже ваш выбор.

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:59 
спасибо за разъяснение по поводу Master, но у наших партнеров как-то больше принято General, забавно, Вы в Англии (Лондоне) работали?
А по поводу Loans - вообще ничего не придумываю, просто беру из оригинала (ну нет так Receivables)

 Alex16

link 27.08.2008 20:02 
У нас в офисе генеральное соглашеение о предоставлении юр. услуг называется general agr. on the provision of legal services. Казалось бы, калька, но составлено, вроде, в Нью-Йорке. Так что ит депендз.

А как будет генеральная доверенност ь? Тот-то!

 Alex16

link 27.08.2008 20:19 
Я по поводу этой надуманной ПЕРЕуступки недавно говорил с юристом. Да, встречается только в налоговом кодексе. В принципе, термин некорректный и в юридических кругах не употребляется .

 yuliayuliayulia

link 28.08.2008 6:43 
по поводу переуступки - тоже наверное - it depends - у нас сплошь и рядом встречается - наверное переводчикам не стоит все-таки быть столь категоричными

 akhmed

link 28.08.2008 7:39 
про переуступку - встречается только в НК РФ и означает повторную уступку прав требования. Юристы так ессессно не говорят, придумали термин налоговики, т.к. будут немного другие налоговые последствия.

 

You need to be logged in to post in the forum