|
link 27.08.2008 8:50 |
Subject: Генеральным соглашением о приобретении прав требования как лучше перевестикроме как General Agreement on acquiring the demand right on loans? |
General Agreement on Demand Right Acquisition |
было уж где-то, не на проЗе ли? ключевые два слова - LOAN(S) ASSIGNMENT к ним уже лепите мастера, шмастера и прочую лабуду |
объясните мне пожалуйста, а причем тут loan? я просто на самом деле не пойму никак... |
|
link 27.08.2008 9:41 |
приношу извинения - Генеральным соглашением о приобретении прав требования по кредитам |
нЕгуру, забудьте Demand Right. Не бывает такого. Даниил с loan assignment в целом согласна, но здесь, думаю, как раз речь идет о receivables. Предложу: RECEIVABLES SALE AGREEMENT |
то есть, в данном случае RECEIVABLES PURCHASE AGREEMENT |
Радут, да я тоже первый раз Demand Right увидела и употребила :))) Поддалась, тасзать:) |
|
link 27.08.2008 10:46 |
(general agreement) on the acquisition of claims under loans. |
о хххосподи... |
|
link 27.08.2008 10:52 |
слушаю, сын мой... |
|
link 27.08.2008 10:54 |
переуступка прав/assignment, право требования /righrt of demand, subrogation и покупка (приобретение)/purchase - разные юридические понятия |
PERPETRATOR™, а вас не смущает, что в гугле такие звери вообще не водятся, притом, что сама сделка весьма распространена? Или просто отметиться захотелось? |
Такого юридического понятия как ПЕреуступка прав - вообще не существует, если уж на то пошло. Так же как и righrt of demand. |
|
link 27.08.2008 11:02 |
Как это не существует?!, вот хотя бы статья из Статья 965. Переход к страховщику прав страхователя на возмещение ущерба (суброгация). 1. Если договором имущественного страхования не предусмотрено иное, к страховщику, выплатившему страховое возмещение, переходит в пределах выплаченной суммы право требования, которое страхователь (выгодоприобретатель) имеет к лицу, ответственному за убытки, возмещенные в результате страхования. Однако условие договора, исключающее переход к страховщику права требования к лицу, умышленно причинившему убытки, ничтожно. |
ну и где в этом отрывке вы видите "ПЕРЕуступку прав"? Лично я вижу только "переход прав страхователя...", а это совершенно иное. И потом, мы говорим о кредитах или страховании? |
|
link 27.08.2008 11:08 |
вот Вам про переуступку, что бы отличали от права требования http://www.znay.ru/dictionary/1327.shtml |
|
link 27.08.2008 11:27 |
И потом, мы говорим о кредитах или страховании? - мы говорим о юридических терминах, например, Договор переуступки прав требования часто заключают лица, покупающие квартиру на стадии строительства и т.д. и т.п. |
|
link 27.08.2008 11:37 |
yuliayuliayulia Зачем ссылаться на неграмотные перепевы? Откройте ГК (в электронном виде) и попытайтесь найти там ПЕРЕуступку (функция ctrl+F) - не найдете, там - Уступка, и только такой термин правильный. Генеральное соглашение - Master Agreement |
|
link 27.08.2008 12:00 |
а. уступка (переуступка) - все таки есть, хотите вы этого или нет, и это не перепев, статья 279 это подтверждает, отличаете ее без меня и отлично, но б. право требования как все таки переводится?, потому что у меня речь идет точно не о покупке дебиторской задолженности, мне лучше без выкрутасов |
опять за рыбу деньги что у вас уступают? вы сами написали loans в своём варианте - значит, у вас речь про продажу портфеля. вовсе необязательно делать пословный перевод и перетолмачивать "права требования" - всё отлично передаётся через assignment. а дальше детали - servicing released/retained etc. резюме: дайте целую фразу и контекст на русском, и получите вариант. |
yuliayuliayulia Вам сказали: RECEIVABLES (это не только дебиторка, это очень широкий термин) |
|
link 27.08.2008 12:13 |
Есть уступка и есть последующая уступка... всё остальное - из разряда "лОжить и звОнит"... if you understand what I mean |
|
link 27.08.2008 12:14 |
*RECEIVABLES (это не только дебиторка, это очень широкий термин)* +100 |
|
link 27.08.2008 12:24 |
d. - спасибо, у меня не уступают у меня приобретают права требования по кредитам, вы предлагаете, что General Agreement on Loans Assignment будет этому соответствовать? *** - у меня речь идет про кредиты (займы) - в исходном источнике речь идет про Loans, Receivables там нет нигде |
yuliayuliayulia Вот то, что вы продаете, правильно и полностью называется loan receivables. Генеральное соглашение - Master Agreement (а не General). |
|
link 27.08.2008 12:42 |
_***_ еще раз - в оригинале , на основе которого делали договор, который надо перевести,есть только Loans (без Receivables), мне надо исходить из этого - про Master Agreement слышу впервые, нигде не встречала в оригинальных договорах , хотя уже больше 10 лет работаем , если не секрет - что з источник у этого сочетания? |
yuliayuliayulia Источник Master Agreement - юридическая практика англоязычных стран. Я - финансист, проработавший "там" некоторое количество лет, и через мои руки прошло достаточно много этих самых "мастеров". И, кстати, моя специализация - секьюритизация, которая как раз базируется большей частью на продаже разного рода receivables. И поэтому я говорю, что такой перевод - правильный. Но слушать знающих людей или выдумывать свое - это уже ваш выбор. |
|
link 27.08.2008 12:59 |
спасибо за разъяснение по поводу Master, но у наших партнеров как-то больше принято General, забавно, Вы в Англии (Лондоне) работали? А по поводу Loans - вообще ничего не придумываю, просто беру из оригинала (ну нет так Receivables) |
У нас в офисе генеральное соглашеение о предоставлении юр. услуг называется general agr. on the provision of legal services. Казалось бы, калька, но составлено, вроде, в Нью-Йорке. Так что ит депендз. А как будет генеральная доверенност ь? Тот-то! |
Я по поводу этой надуманной ПЕРЕуступки недавно говорил с юристом. Да, встречается только в налоговом кодексе. В принципе, термин некорректный и в юридических кругах не употребляется . |
|
link 28.08.2008 6:43 |
по поводу переуступки - тоже наверное - it depends - у нас сплошь и рядом встречается - наверное переводчикам не стоит все-таки быть столь категоричными |
про переуступку - встречается только в НК РФ и означает повторную уступку прав требования. Юристы так ессессно не говорят, придумали термин налоговики, т.к. будут немного другие налоговые последствия. |
You need to be logged in to post in the forum |