DictionaryForumContacts

 blizhenskaya

link 26.08.2008 20:12 
Subject: Нужен коллективный разум.
Как лучше перевести:

“The new product safety legislation . . . is a victory for parents and consumers,” said Nancy Nord, Acting Chairman of the U.S. Consumer Product Safety Commission.

Так получается довольно смешно:
«Новое законодательство по безопасности потребительских товаров … является победой для родителей и потребителей», сказала Ненси Норд, исполняющая обязанности председателя Американской Комиссии по безопасности товаров широкого потребления.

Ваш вариант про родителей?
И правильно ли я перевела имя Nancy?

 Anna-London

link 26.08.2008 20:17 
"Комиссии" - заглавная буква не нужна. Имя - Нэнси. Посмотрите в справочнике, какие знаки препинания ставятся при прямой речи в русском языке.

 blizhenskaya

link 26.08.2008 20:20 
Я спрашивала про "родителей"!

 Anna-London

link 26.08.2008 20:23 
Про родителей - все очень хорошо, соответствует оригиналу.

 blizhenskaya

link 26.08.2008 20:24 
Но по-русски это звучит довольно глупо.

 ailene

link 26.08.2008 20:40 
я бы так написала: "Новый закон о безопасности товаров .... это победа для родителей и потребителей ", - сказала Ненси Норд, исполняющая обязанности председателя Комиссии США по безопасности потребительских товаров. вообще-то, с Вашим переводом очень похоже. это просто мой вариант. А про родителей по другому не скажешь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.08.2008 20:58 
А я бы не побоялся сказать и так:

"Новый закон о санитарно-гигиенической безопасности товаров .... еще одна победа несовершеннолетних потребителей и их родителей ", - сказала Ненси Норд, исполняющая обязанности председателя Комиссии США по безопасности потребительских товаров.

санитарно-гигиенической - Оно так категоричнее смотрится, и иначе в данном контексте оно не пройдет - если бы речь щла о безопасности скупера малого литража, там бы обязательно стояло technical sfaety.

 mahavishnu

link 26.08.2008 22:08 
ошеломляющий успех

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.08.2008 22:18 
Ну это же makes soem sence, mahavishnu??!

 Wood Owl

link 26.08.2008 22:25 
My two cents
На мой вкус, "принятие нового закона ...... это еще одна победа ..." будет по-русски получше звучать. Тоже просто как вариант

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.08.2008 22:37 
Оно так, конечно, официозно-внушительнее. Не могу не признать. Весу добавляет. Аскер, это так.

 mahavishnu

link 27.08.2008 3:16 
Не понял, makes или не makes?

 mahavishnu

link 27.08.2008 3:18 
И ещё я не понял вот чего: кто же всё-таки отобрал Крым у турок? Русские или украинцы?

Правда, немного не в тему.

 mirAcle

link 27.08.2008 4:21 
...а можно еще "заявила" вместо "сказала"...

 mirAcle

link 27.08.2008 4:23 
или "отметила", "подчеркнула", но не "сказала"

 october

link 27.08.2008 7:24 
а все ж победа кого или для кого?
ИМХО кого: победа(успех) родителей и в целом потребителей
потребитель может и не быть родителем
а продакт - это товар, изделие
почему еще одна победа? просто победа, как явствует из приведенной цитаты
Имя и.о.переводить не надо, но если хочется, то даю установку:
NANCY (f) Pet form of ANN. A city in France bears this name, though it derives from a different source.
Т.е. Анна Северинова

 bookworm

link 27.08.2008 11:18 
скажите "потребительского сообщества" - если уж совсем Вам не нравится

 mirAcle

link 27.08.2008 12:12 
как вариант:
"для потребителей и в частности для тех, у кого есть дети"
"для родителей и в целом потребителей " (как предлагал october)

 blizhenskaya

link 27.08.2008 17:45 
october, Вы как всегда на высоте! Хорошая мысль про "и в целом потребителей".
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum