|
link 26.08.2008 20:12 |
Subject: Нужен коллективный разум. Как лучше перевести:“The new product safety legislation . . . is a victory for parents and consumers,” said Nancy Nord, Acting Chairman of the U.S. Consumer Product Safety Commission. Так получается довольно смешно: Ваш вариант про родителей? |
|
link 26.08.2008 20:17 |
"Комиссии" - заглавная буква не нужна. Имя - Нэнси. Посмотрите в справочнике, какие знаки препинания ставятся при прямой речи в русском языке. |
|
link 26.08.2008 20:20 |
Я спрашивала про "родителей"! |
|
link 26.08.2008 20:23 |
Про родителей - все очень хорошо, соответствует оригиналу. |
|
link 26.08.2008 20:24 |
Но по-русски это звучит довольно глупо. |
я бы так написала: "Новый закон о безопасности товаров .... это победа для родителей и потребителей ", - сказала Ненси Норд, исполняющая обязанности председателя Комиссии США по безопасности потребительских товаров. вообще-то, с Вашим переводом очень похоже. это просто мой вариант. А про родителей по другому не скажешь. |
|
link 26.08.2008 20:58 |
А я бы не побоялся сказать и так: "Новый закон о санитарно-гигиенической безопасности товаров .... еще одна победа несовершеннолетних потребителей и их родителей ", - сказала Ненси Норд, исполняющая обязанности председателя Комиссии США по безопасности потребительских товаров. санитарно-гигиенической - Оно так категоричнее смотрится, и иначе в данном контексте оно не пройдет - если бы речь щла о безопасности скупера малого литража, там бы обязательно стояло technical sfaety. |
|
link 26.08.2008 22:08 |
ошеломляющий успех |
|
link 26.08.2008 22:18 |
Ну это же makes soem sence, mahavishnu??! |
My two cents На мой вкус, "принятие нового закона ...... это еще одна победа ..." будет по-русски получше звучать. Тоже просто как вариант |
|
link 26.08.2008 22:37 |
Оно так, конечно, официозно-внушительнее. Не могу не признать. Весу добавляет. Аскер, это так. |
|
link 27.08.2008 3:16 |
Не понял, makes или не makes? |
|
link 27.08.2008 3:18 |
И ещё я не понял вот чего: кто же всё-таки отобрал Крым у турок? Русские или украинцы? Правда, немного не в тему. |
...а можно еще "заявила" вместо "сказала"... |
или "отметила", "подчеркнула", но не "сказала" |
а все ж победа кого или для кого? ИМХО кого: победа(успех) родителей и в целом потребителей потребитель может и не быть родителем а продакт - это товар, изделие почему еще одна победа? просто победа, как явствует из приведенной цитаты Имя и.о.переводить не надо, но если хочется, то даю установку: NANCY (f) Pet form of ANN. A city in France bears this name, though it derives from a different source. Т.е. Анна Северинова |
скажите "потребительского сообщества" - если уж совсем Вам не нравится |
как вариант: "для потребителей и в частности для тех, у кого есть дети" "для родителей и в целом потребителей " (как предлагал october) |
|
link 27.08.2008 17:45 |
october, Вы как всегда на высоте! Хорошая мысль про "и в целом потребителей". Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |