Subject: помогите перевести Уважаемые переводчики! Прошу подсказать значение конструкции shall have been в юридическом тексте, например, shall have been revoked, withdrawn or withheld or shall have to have a material adverse effect и т.д. см. ниже контекст. Any license, registration, consent or filling now or hereinafter required for the Borrower or the Bank to conduct its business or operations shall have been revoked, withdrawn or withheld or shall have to have a material adverse effect on the ability of the Borrower or the Bank to perform any of their obligations under this Agreement and the Bank Guarantee or any license, |
|
link 1.04.2005 8:16 |
Это что, перечень условий, составляющих событие неисполнения? Если да, forget "shall". Оно здесь от безграмотности. "Shall" выражает обязательственну модальность. А перечень сильно смахивает на "if's". Как называются пункт и статья договора (или это у Вас deed)? |
In this case "shall be revoked" would be OK without have been. |
|
link 1.04.2005 8:43 |
kiintorov, Esq., please... Давайте подождем, что Настюша ответит. А то ить такого насоветуем... Кто, по-Вашему, SHALL (have) revoke(d) "any license...", etc.? Этот revocation, mind you, - публично-правовое действие. А договор-то (все-таки договор)... гражданско-правовой, так? Нескладуха в глаза не бросается? |
lol ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |