DictionaryForumContacts

 Лоркин

link 26.08.2008 7:00 
Subject: Проверьте пжлста

Проверьте пжлста, может у кого то лучше будет, меня смущает permit CONTRACTOR to produce proposals on solutions to rectify the out of tolerance structural steel members.

Текст:

The objective is to identify the deficiencies and deviations of the erected structural steel from the relevant Project Specification to permit CONTRACTOR to produce proposals on solutions to rectify the out of tolerance structural steel members.

Мой перевод:

Целью данных работ является выявление недостатков и отклонений возведенной стальной конструкции от соответствующих ТУ Проекта с тем, чтобы позволить ПОДРЯДЧИКУ предложить решения по исправлению элементов стальной конструкции, несоответствующих установленным допускам.

Спасибо всем!

 gliuck69

link 26.08.2008 7:05 
ну я бы скорее перевёл steel structure=металлоконструкция, так как оно чаще употребляется, хотя не принципиально

а может вместо "позволить" лучше использовать "с тем, чтобы ДАТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ"??

 Лоркин

link 26.08.2008 7:19 
я тоже так думала, что будет лучше если переведу как "с тем, чтобы ДАТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ". Но как быть с to produce proposals on solutions to rectify?

 gliuck69

link 26.08.2008 7:25 
а у вас эта часть очень хорошо переведена не вижу зачем её исправлять

 Лоркин

link 26.08.2008 7:31 
Спасибо! Тогда я так и оставлю.

 gliuck69

link 26.08.2008 7:38 
не за что удачи

 

You need to be logged in to post in the forum