Subject: valves посмотрите пожалуйста и подскажите, в этом тексте (про системы управления) valves - арматура???включая последнее предложение , где a valve заголовок Remote control of valves The following requirements are applicable to valves whose failure could impair essential services. |
valve это не арматура, а клапан/задвижка |
|
link 26.08.2008 4:29 |
точнее запорная арматура - включая клапаны и задвижки |
в широком смысле клапаны-задвижки-вентили являются запорной арматурой ) но в переводе лучше использовать все же не арматура, а задвижка (или клапан - если по смыслу подходит) |
|
link 26.08.2008 5:57 |
в первой фразе - "арматура", во второй - "клапан", а тип второго определяется контекстом, который здесь не определён, а значит и сужать его значение не стоит. |
valve - это вообще-то трубопроводная арматура, она бывает запорная, регулирующая, предохранительная, обратная, спускная и т.д. а клапан - один из типов арматуры, еще бывает задвижка, кран и дисковый затвор |
|
link 26.08.2008 6:49 |
И что же будет во втором случае? |
имхо, арматура |
|
link 26.08.2008 8:27 |
мообть "арматура" и во втором случае или вариант в первом случае - "арматура" а во втором - "клапаны, задвижки и т.п." |
You need to be logged in to post in the forum |