DictionaryForumContacts

 911

link 26.08.2008 4:04 
Subject: valves
посмотрите пожалуйста и подскажите, в этом тексте (про системы управления) valves - арматура???
включая последнее предложение , где a valve

заголовок Remote control of valves

The following requirements are applicable to valves whose failure could impair essential services.
Failure of the power supply is not to permit a valve to move to an unsafe condition.

 нЕгуру

link 26.08.2008 4:07 
valve это не арматура, а клапан/задвижка

 enigmatica

link 26.08.2008 4:29 
точнее запорная арматура - включая клапаны и задвижки

 el-lobo

link 26.08.2008 5:03 
в широком смысле клапаны-задвижки-вентили являются запорной арматурой )
но в переводе лучше использовать все же не арматура, а задвижка (или клапан - если по смыслу подходит)

 Peter Cantrop

link 26.08.2008 5:57 
в первой фразе - "арматура",
во второй - "клапан",
а тип второго определяется контекстом, который здесь не определён, а значит и сужать его значение не стоит.

 Enote

link 26.08.2008 6:46 
valve - это вообще-то трубопроводная арматура, она бывает запорная, регулирующая, предохранительная, обратная, спускная и т.д.
а клапан - один из типов арматуры, еще бывает задвижка, кран и дисковый затвор

 Peter Cantrop

link 26.08.2008 6:49 
И что же будет во втором случае?

 Enote

link 26.08.2008 8:06 
имхо, арматура

 Peter Cantrop

link 26.08.2008 8:27 
мообть "арматура" и во втором случае
или вариант
в первом случае - "арматура"
а во втором - "клапаны, задвижки и т.п."

 

You need to be logged in to post in the forum