DictionaryForumContacts

 flowerin

link 24.08.2008 21:13 
Subject: SERVICE PROVIDER busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The CONSTRUCTION CONTRACTOR shall be responsible for access to work platforms other than those provided by SERVICE PROVIDER and/or COMPANY, which may be necessary for work performance.

Заранее спасибо

 lesdn

link 24.08.2008 21:18 
SERVICE PROVIDER - Поставщик услуг

 flowerin

link 24.08.2008 21:42 
Да я так тоже перевела сначало, а потом задумалась - есть ли такое выражение в деловой лексике?

 lesdn

link 24.08.2008 21:49 
Есть

 flowerin

link 24.08.2008 22:00 
СПАСИБО

 Пан

link 24.08.2008 22:08 
здесь может быть также "обслуживающая компания"

 flowerin

link 24.08.2008 22:15 
Дело в ом, что в контексте есть строительная компания, компания-заказчик. А обслуживающиая компания туда вписывается?

 Пан

link 24.08.2008 22:22 
"поставщик услуг", хоть буквально и верно, но в контексте не всегда выглядит по-человечески. Так же и просто "обслуживающая компания".
Здесь может быть. "обслуживающая |объект| компания" или что-то в этом роде...

 flowerin

link 24.08.2008 22:25 
Спасибо за подсказку

 Пан

link 24.08.2008 22:29 
один ньюанс - если это юр. договор то там надо писать так как сторона называется изначально. Если это "Поставщик услуг", то значит так и надо писать... если не юр. договор, то возможны варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum