Subject: SERVICE PROVIDER busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The CONSTRUCTION CONTRACTOR shall be responsible for access to work platforms other than those provided by SERVICE PROVIDER and/or COMPANY, which may be necessary for work performance. Заранее спасибо |
SERVICE PROVIDER - Поставщик услуг |
Да я так тоже перевела сначало, а потом задумалась - есть ли такое выражение в деловой лексике? |
Есть |
СПАСИБО |
здесь может быть также "обслуживающая компания" |
Дело в ом, что в контексте есть строительная компания, компания-заказчик. А обслуживающиая компания туда вписывается? |
"поставщик услуг", хоть буквально и верно, но в контексте не всегда выглядит по-человечески. Так же и просто "обслуживающая компания". Здесь может быть. "обслуживающая |объект| компания" или что-то в этом роде... |
Спасибо за подсказку |
один ньюанс - если это юр. договор то там надо писать так как сторона называется изначально. Если это "Поставщик услуг", то значит так и надо писать... если не юр. договор, то возможны варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |