|
link 31.03.2005 18:00 |
Subject: Gloom-bucket Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо. |
Товарисч, Вы бы хоть контекст дали - там вон моллюск, тут ведро мрака, а контекст может все прояснить |
Ослик Ийо :-}}} |
|
link 1.04.2005 7:15 |
Слово употреблено в применении к занудливому, скучному человеку и должно характеризовать эти качества. Но нужен точный перевод. |
|
link 1.04.2005 7:27 |
А что такое "точный перевод", извиняюсь? К примеру, в данном случАе? |
|
link 1.04.2005 7:34 |
Какое слово (одно) в русском языке является синонимом данного? |
|
link 1.04.2005 7:39 |
Это моя, однако, не знай. Не лючи моя, однако. Истинная правда ;) |
|
link 1.04.2005 7:52 |
Game, ответь а как назвать человека, всегда находящегося в состоянии ослика Иа одним словом на русском языке? |
"беспредельный грустняк" :-))) |
Александр, а почему Вам нужно именно одно слово? Неужели непонятно, что не всегда понятие может быть выражено одним словом? Даже в английском их два :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |