DictionaryForumContacts

 AlexanderDadashev

link 31.03.2005 18:00 
Subject: Gloom-bucket
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо.

 Annaa

link 31.03.2005 20:24 
Товарисч, Вы бы хоть контекст дали - там вон моллюск, тут ведро мрака, а контекст может все прояснить

 Game

link 31.03.2005 21:33 
Ослик Ийо :-}}}

 Alexander dadashev

link 1.04.2005 7:15 
Слово употреблено в применении к занудливому, скучному человеку и должно характеризовать эти качества. Но нужен точный перевод.

 Obiter Dictum

link 1.04.2005 7:27 
А что такое "точный перевод", извиняюсь? К примеру, в данном случАе?

 Alexander dadashev

link 1.04.2005 7:34 
Какое слово (одно) в русском языке является синонимом данного?

 Оbiter Dictum

link 1.04.2005 7:39 
Это моя, однако, не знай. Не лючи моя, однако. Истинная правда ;)

 Alexander dadashev

link 1.04.2005 7:52 
Game, ответь а как назвать человека, всегда находящегося в состоянии ослика Иа одним словом на русском языке?

 Game

link 1.04.2005 18:52 
"беспредельный грустняк" :-)))

 Annaa

link 1.04.2005 19:59 
Александр, а почему Вам нужно именно одно слово? Неужели непонятно, что не всегда понятие может быть выражено одним словом? Даже в английском их два :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum