Subject: standing alarm, shelved alarm Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:sability metrics include the average alarm rate in steady operation, the number of alarms in 10 minutes after a plant upset, the average number of standing alarms and the average number of shelved alarms Заранее спасибо |
|
link 21.08.2008 14:14 |
Очень заинтересовали ваши алармы, не знаю насколько это вам поможет, но вот , что я нашла в сети: Методика «полкования/штабелирования» алертов (alarm shelving) позволяет подавлять потоки повторяющихся сообщений, локализовывать типы алармов, снижать операторский стресс и перегрузку при нарастающем потоке алармов (alarm floods), фокусировать операторское внимание на конкретных алармах |
что это мне совсем не нравится..... такой перевод как "аларм" и "алерт" меня просто в ужас повергает.... так писали уже бы шелвирование алармов....че уж там..... Может вариант "отложенный сигнал оповещения" для shelved alarm........и "непрерывный сигнал" для standing alarm? кто как думает?? пожалуйста помогите |
You need to be logged in to post in the forum |