Subject: Договор поручения Суть: компания поручает юридической фирме вести ее дело. Не уверена, что договор составлен грамотно на русском, но это как бы не совсем мой геморрой. вопросы:1) Думаю, как точно назвать этот договор по-английски ? (по-русски - Договор поручения) 2) как правильно назвать стороны? Основные действующие лица: Фирма, кот. поручает вести дело - "Доверитель" (называю Principal), адвокатское бюро, которому поручается вести дело "Представитель" (называю Attorney) - и адвокаты этого бюро - как их в этом контексте назвать - ? Заранее спасибо за идеи |
например, Agency Agreement, и, соотв., Agent, Representative(s) of the Agent |
Agency Agreement это конечно первое, что приходит на ум, но тогда эту адвокатскую контору придется называть Agent, а фиг его знает, можно ли называть Agent представителя в суде??? Что-то меня терзают смутные сомнения... |
А это точно не Agency Agreement, и, соответственно, Principal, Agent (Agent's employees)? |
Сорри, мне по-прежнему не видно, что там кто написал, пока я раздумывала. |
Так, опять вопрос о контексте. Что значит "вести дело"? Действовать "от имени и по поручению", например, заключать сделки от имени поручителя - agent. Вести дело в суде - т.е. быть адвокатами истца или ответчика (в какой роли там будет Principal) - Attorney (AmE), Counsel. |
Я переводила догвор с аглицкого и назывался он Contract of agency.Поручитель - Guarantor, исполнитель - Executive (Trustee) |
в данном контексте второе. Поручитель собирается слупить долги с одного юрлица, которые он купил, для этого обращается в арбитражный суд. вот вести это дело и нанимается адвокатское бюро. Собственно, я не сомневаюсь, что Attorney. Вопрос, как назвать договор и как назвать юристов этого Attorney? |
Блин, все так просто. Позвонила своим бывшим юристам: Legal Services Agreement as simple as that |
А я хотела предложить Legal Services Commission Agreement |
в этом же договоре: "написание процессуальных документов" (то есть адвокатское бюро должно писать всякие briefs, responses и проч. в процессе арбитражного разбирательства.) как эти бумаги все вместе назвать pleadings? или это не совсем верно? |
you can call them collectively as written statements - for purposes of billing only though |
2Usher Good idea. But still, what about "the pleading documents"? |
Lena, all is fine. Just note that you do not "appoint" lawyers "your agent". Agency is a different concept. You INSTRUCT lawyers. So I would agree with what your lawyer hacks suggested - legal serv agr. sounds kosher |
Thanks, V. BTW, legal services agreement was my own version which emerged when I was dealing the number of the head of my former bank's legal dept, so all I had to do was to make sure it sounds OK. as for Agency - I felt it was a wrong word, thats why I didnt want to use it |
I always knew you were tops. Simply The Best. :-) |
Мерси за комплиман :) ага, the best, DIALING the number :)) |
He deals cards as a meditation ... (c) |
Вдогонку - если надо передать нашу идею типа "Ну всё, достали. Пора адвокатов на это дело сажать - пусть начинают судебное преследование" - то скажут примерно что-то типа "Ok. That's it. We've got up to here with their shеnanigans. It's time to instruct counsel". Заметьте, что именно instruct _ counsel, БЕЗ артикля. По аналогии - из Конвенции по правам человека - право на (эффективную) юридическую помощь (со стороны профессионального адвоката - в момент задержания, в суде и т.п.) - Right to counsel |
I don't know the Russian legal system that well, so don't kill me if I am wrong. But, in the U.S. a company or an individual hiring a law firm to represent them, would sign a "Retainer Agreement" with the law firm. This retainer agreement is, in essence, a contract between the company (individual) and the law firm. It does give the law firm the right to "represent" its client, i.e. be its client's agent in all or some legal matters within the scope of the retainer. It also specifies how the law firm is to be paid. |
that's exactly right, ms801. "Instruct counsel" is more British than American. That said, Brits are also very likely to use the term "retain". One caveat though, and that's really cheese pairing - "instruct" relates more to the instance of "putting the guy on the job" whereas "retain" describes more the financial side/corollary of having "instructed" the lawyer. When you "retain" a lawyer, that means by definition that you pay him a "retainer". i.e. an agreed amount to "retain" him, i.e. amongst other things to make sure that if and when your adversary calls on the same (presumably heavyweight) law firm and they run a conflict check they deny him representation. That might prove important in high profile cases where there are only so many heavy-hitting lawyers specializing in your area, and you want to be the first one to call on the top guy in your particular circumstance, just to get a headstart. For instance, in the UK there used to be just ONE top libel litigator, the late George Carmon QC (Berezovsky INSTRUCTED and RETAINED him in the Forbes libel case), who would routinely charge you £75 000 JUST FOR THE PRIVILEGE OF BEING ABLE TO SAY THAT GEORGE CARMON QC IS REPRESENTING YOU BEFORE THE HIGH COURT :-) Now once the Retainer Agreement has been executed and the retainer paid - the lawyer starts REPRESENTING you, or, alternatively, ACTING FOR you. I wouldn't use the term "Agent" or agency here unless the nature of your relationship actually warrants such a characterization, i.e. if he/she actually acts as your "Agent". Sorry to be, as Brits would put it, "teaching my mother to suck eggs" :-) (I know Americans don't understand this expression, just as they don't understand, say, the English term "off licence" :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |