DictionaryForumContacts

 adelaida

link 19.08.2008 18:59 
Subject: Залежь пласта … вскрыта 7 скважинами.
Залежь пласта … вскрыта 7 скважинами.
Можно ли эту фразу перевести так:
7 wells have been drilled in the ... sheet deposit.
Большое спасибо.

 Val61

link 19.08.2008 19:02 
Можно. Правда, коряво, но иноземцы поймут. А что такое sheet?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.08.2008 20:35 
Залежь - не обязательно sheet. А это руда или что?

 Val61

link 19.08.2008 21:44 
Это углеводороды. Скорее всего, газ. Судя по прочим постам Аделаиды. Я оттого и подивился этому самому sheet'у, ибо в нефтегазовой отрасли сие нечасто встретишь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.08.2008 22:27 
Таинственные они, аскеры, внезапные.....

 adelaida

link 20.08.2008 4:19 
Спасибо. Речь действительно идет о газовой залежи. А если не коряво - можно дать пример? Просто раньше не сталкивалась с этим. Большое спасибо.

 kondorsky

link 20.08.2008 6:18 
the deposit has been penetrated by 7 boreholes

 adelaida

link 20.08.2008 6:40 
Спасибо еще раз!

 Val61

link 20.08.2008 7:35 
Только не boreholes, плиз. А все же wells.

 kondorsky

link 20.08.2008 8:35 
Все зависит от того, какие это скважины. Если речь идет о картировании, геологическом исследовании и оценке запасов, то это именно boreholes. Если же начала разработка месторождения, то это безусловно wells

 Val61

link 20.08.2008 8:37 
kondorsky, wells в любом случае. Borehole - это не скважина. В крайнем случае это ствол скважины. Да и то... Не смущайте юные умы, в общем.

 Елена Синева

link 20.08.2008 8:43 
Аделаида, sheet deposit - это Вы, случайно, не "пластовую залежь" так пытаетесь перевести? Не делайте этого. В нефтяной геологии deposit - это "отложение". Sedimentary deposits - осадочные отложения, waxy (paraffin) deposits - отложения парафинов в трубах и т.д.
Пластовая залежь - это залежь в кровле пласта. Она может удерживаться структурной ловушкой и тогда это structural (anticlinal) accumulation; она может запечатываться (экранироваться) разломом, и тогда это fault-sealed structural accumulation; у нее может быть еще и литологическое выклинивание, и тогда она называется structural-stratigraphic accumulation.
Русскими и не только русскими переводчиками напридумана масса терминов. Если есть возможность придерживаться строгой западной классификации (придуманной американцами), то лучше не пользоваться русской калькой.

 kondorsky

link 20.08.2008 8:48 
Вал, посмотрите лучше здесь http://www.ncdc.noaa.gov/paleo/borehole/index.html
и вообще в Гугле.

Все что относится к ИССЛЕДОВАНИЯМ - borehole. Процесс геологического исследования и процесс ДОБЫЧИ - разные вещи.

 Val61

link 20.08.2008 9:09 
kondorsky, зачем мне что-то смотреть в Гугле, если я работаю в поле с геологами-экспатами уже много лет? Нравится вам так думать - на здоровье. Но не выдавайте свои предпочтения за истину в крайней инстанции. А я переводчика, который переводит скважину как borehole (да еще и упорствует в этом), к себе на работу не взял бы за профнепригодностью. Такие вот предпочтения у меня лично.

2 Елене Синева и Аделаида: действительно, accumulation - хороший термин, +5.

 kondorsky

link 20.08.2008 9:23 
Вал, Вы тоже не выдавайте свои предпочтения за истину. Мне доводилось работать с разными экспатами и всякий раз я сталкивался с разными предпочтениями. Но есть профессиональные словари, в которых эти два термина разделены - определения легко найти в интернете. И заметьте, я Вас не оскорблял, и не обвинял в профнепригодности. Напротив, я Вас уважаю за Ваши знания. Если Вы не верите мне и интернету, давайте привлечем независимых экспертов - 10-4 и Игоря Кравченко-Бережного.

 Val61

link 20.08.2008 9:32 
>>И заметьте, я Вас не оскорблял, и не обвинял в профнепригодности.

Я вас тоже не оскорблял и не обвинял. К слову.

 adelaida

link 20.08.2008 13:22 
Огромнейшее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum