Subject: flooded heat exchanger tech. Пожалуйста, помогите перевести.термин в сабже Выражение встречается в следующем контексте: речь, естественно, о теплообменниках, но как такой называется по-русски: затопляемый Заранее спасибо |
У меня в словарях встречается пара выражений с использованием этого термина. Выглядит так: Flooded screw compressor - Маслозаполненный винтовой компрессор Flooded cell (of battery) - Аккумуляторные батареи с вентилируемыми элементами |
Погружной теплообменик - ? -"- погружного типа |
имхо - просто заправленный жидкостью а не пустой |
- теплообменник затопленного типа -затопленный теплообменник. |
еще есть вариант (если речь идет о технич. характеристиках аппарата в процессе) "под заливом" ))))))( причем ударение на а в слове "залив", как в "нефтЯх", "нАливах" и "мазуиАх", жаргон такой, что поделаешь...). Например, "при таких-то таких-то условиях теплообменник находится под заливом", т.е. трубки заполнены жидкостью |
You need to be logged in to post in the forum |