DictionaryForumContacts

 aprop

link 17.08.2008 8:23 
Subject: flooded heat exchanger tech.
Пожалуйста, помогите перевести.
термин в сабже
Выражение встречается в следующем контексте:
речь, естественно, о теплообменниках, но как такой называется по-русски: затопляемый
Заранее спасибо

 Delonix

link 17.08.2008 8:51 
У меня в словарях встречается пара выражений с использованием этого термина. Выглядит так:
Flooded screw compressor - Маслозаполненный винтовой компрессор
Flooded cell (of battery) - Аккумуляторные батареи с вентилируемыми элементами

 wander_

link 17.08.2008 8:57 
Погружной теплообменик - ?
-"- погружного типа

 Enote

link 17.08.2008 10:00 
имхо - просто заправленный жидкостью
а не пустой

 october

link 17.08.2008 10:56 
- теплообменник затопленного типа
-затопленный теплообменник.

 Marie1st

link 18.08.2008 10:03 
еще есть вариант (если речь идет о технич. характеристиках аппарата в процессе) "под заливом" ))))))( причем ударение на а в слове "залив", как в "нефтЯх", "нАливах" и "мазуиАх", жаргон такой, что поделаешь...). Например, "при таких-то таких-то условиях теплообменник находится под заливом", т.е. трубки заполнены жидкостью

 

You need to be logged in to post in the forum