DictionaryForumContacts

 Lanskaya

link 15.08.2008 8:53 
Subject: marketing complies + % assay med.
Sodium hydroxide in the formulation proposed for marketing complies with the Ph Eur monograph except for % assay
Гидроксид натрия в рецептуре препарат представлен для определения маркетингового(?) соответствия стандартам Европейской фармакопее за исключением ...... испытаний

 costyan

link 15.08.2008 9:06 
Я бы сказал - с целью соответствия имеющимся стандартам для зарегистрированных на рынке препаратов ИМХО .

 Lanskaya

link 15.08.2008 9:17 
А как перевести - for % assay ???

 costyan

link 15.08.2008 9:21 
А фиг его знает. Осторожное предположение - гидрооксид натрия добавили, но не в той процентной концентрации, которая прописана в фармакопее. Нужен более широкий контекст.

 Lanskaya

link 15.08.2008 9:29 
Может, "исключая проверку на процентное содержание"??

 costyan

link 15.08.2008 9:34 
Вполне может быть.

 Lanskaya

link 15.08.2008 9:35 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=162208&l1=1&l2=2
а что Вы думаете по поводу следующего?

 BilboSumkins

link 15.08.2008 9:45 
стоп-стоп-стоп!!!
costyan, прости меня, но "с целью соответствия имеющимся стандартам для зарегистрированных на рынке препаратов" - слишком много буков и мало смысла
Sodium hydroxide in the formulation proposed for marketing complies with the Ph Eur monograph - гидроксид натрия, предложенный для коммерческого использования (читай - для выпуска на фарм.рынок) соответствует Европейской фармакопее (есть такой нормативный документ).
Что касается "for % assay" - не могу ответить точно, может, имеется ввиду какой либо процентный анализ, на который можно выйти из контекста?

 costyan

link 15.08.2008 9:48 
ну слов многовато, но смысл то понятен, кажись. И кстати, не видно в оригинале слова "использования" Но я не настаиваю на своей правоте.

 costyan

link 15.08.2008 9:49 
Bilbo ответил на Ваш 2 вопрос, мне добавить нечего.

 BilboSumkins

link 15.08.2008 9:59 
costyan, прощу прощения за резкость, но исходно смысл передан неверно
Sodium hydroxide in the formulation proposed for marketing complies with the Ph Eur monograph - Рецептура (formulation) гидроксида натрия (Sodium hydroxide), предложенная для выпуска на рынок (proposed for marketing), соответствует (complies with) Европейской фармакопее (the Ph Eur monograph). "для коммерческого использования" - мой вольный и, вероятно, не слишком корректный вариант.
А как в общее довольно простое по грамматике предложение встроить "с целью соответствия имеющимся стандартам для зарегистрированных на рынке препаратов", тем более, что цель там не обозначена, а стандарт указан конкретный - ?.
Впрочем, пусть сам аскер решает

 costyan

link 15.08.2008 10:02 
Да никакой резкости. Но ведь согласись, твой последний вариант отличается от предыдущего?.

 BilboSumkins

link 15.08.2008 10:07 
согласна, отличается - добавлена "рецептура", но основная связка: "гидроксид натрия - соответствует - фармакопее" осталась та же

 costyan

link 15.08.2008 10:11 
Все, все, убедила. Беру слова взад. Тогда, наверное, если целиком, то выйдет что -то вроде...Гидрооксид натрия, предложенный для коммерческой формы, соотвествует фармакопее, за исключением его процентного содержания в образце/пробе

 

You need to be logged in to post in the forum