DictionaryForumContacts

 Ольга1977

link 14.08.2008 10:34 
Subject: помогите перевести слово "изделие"
в контексте: транспортировка изделия 2С6М железнодорожным транспортом

 Nina79

link 14.08.2008 10:36 
product
goods

 Deep-one

link 14.08.2008 10:48 
под изделием имеется в виду ракета для комплекса "земля-воздух". Пиши unit, однозначно.
Я такую хрень уже переводил

 Nina79

link 14.08.2008 10:57 
aga... tochno

 Ольга1977

link 14.08.2008 12:33 
Deep-one, подскажи пожалуста, а нужно ли в подобных инструкциях переводить техническую аббревиатуру 2C6M, или просто написать английскими буквами?

 Peter Cantrop

link 14.08.2008 12:46 
2S6M

 Ольга1977

link 14.08.2008 12:51 
Точно-точно? а что с ГОСТами, УМК-2Г и т.п.. Точно так же поступать?

 kondorsky

link 14.08.2008 12:55 
2C6M
в русской документации я встречал буквенно-цифровые коды, в которых латиница и кириллица использовались одновременно. С тех пор я стараюсь не транслитерировать буквенно-цифровые коды. Слово unit американцы не любят, лучше наверное item или product или system

 Peter Cantrop

link 14.08.2008 12:58 
Так это ж в русской Вы встречали и то и другое, а кириллицу в американской?
так же - UMK-2G

 nephew

link 14.08.2008 13:04 
изделие номер с)
а нужно ли это слово вообще в переводе оставлять?

 kondorsky

link 14.08.2008 13:05 
Конечно, американцы у себя кириллицу не используют, но как прикажете переводить РУССКИЙ буквенно-цифровой код, содержащий и латиницу и кириллицу? К тому же абсолютно невозможно добиться единообразия в правилах транслитерации таких букв как Ш, Щ, Я, Ю и др. Зачастую, переводчики транслитерируют одни коды, а другие оставляют. Поэтому, для пользы дела лучше всего их не трогать никогда

 Peter Cantrop

link 14.08.2008 13:15 
изделие = article годится?

 Deep-one

link 14.08.2008 13:26 
Deep-one, подскажи пожалуста, а нужно ли в подобных инструкциях переводить техническую аббревиатуру 2C6M, или просто написать английскими буквами?

1) если абревиатура смсловая - скорее всего просто транслитерировать
2) если это название агрегата или узла, делал еще круче - скажем аббревиатура (на деле такой не существует) 1ЛЯ213ЗС - пускал в квадратных скобках т.е. получалось скажем так Module [1ЛЯ213ЗС]. Но это зависит от уровня предпродажной подговоки товара... извиняюсь, "изделия".

 Deep-one

link 14.08.2008 13:28 
@ kondorsky
"Слово unit американцы не любят, лучше наверное item или product или system"

а кто любит бомбы или ракеты???

 nancy-121

link 14.08.2008 13:28 
item

 nephew

link 14.08.2008 13:36 
да объясните же мне, пожалуйста, к чему в перевод тащить это "изделие"? если получатель перевода и так знает, что 2С6М - не тостер, не эпилятор и не коробка пастилы :)

 Madjesty

link 14.08.2008 13:39 
а если article? чтоб никто плохого не подумал:)

 Peter Cantrop

link 14.08.2008 13:39 
аббревиатуру надо чем-то заменять.
Слово, например, "бомба" писать не принято

 nephew

link 14.08.2008 13:45 
MSL 2С6М
;)

 kondorsky

link 14.08.2008 14:02 
2 deep one
Конечно, бомбы и ракеты никто не любит, но я имел в виду то, что американцы вообще не любят слово unit применительно к агрегату, узлу и др. В моем случае, это относилось к узлам ТЭЦ

 Deep-one

link 14.08.2008 14:17 
2С6М
можно осталять как в русском языке даже не транслитерировать, только помести в скобки квадратные и все будет тип-топ.

 Doubtful.Guest

link 14.08.2008 15:45 
Думаю 2S6 M, по аналогии с другими самоходными представителями серии 2S, как то: 2S7, 2S3 и др. Буржуям они именно так и известны. M-модернизированная

 Doubtful.Guest

link 14.08.2008 15:49 

 genadzz

link 14.08.2008 19:33 
раз уж все тут встречались с изделием 2С6М, так может кто-нибудь и инструкцию по эксплуатации к нему на английский переводил? я б порадовался этому очень :)

 Ольга1977

link 14.08.2008 20:17 
по эксплуатации? я перевожу по транспортировке всякими видами итранспорта, а что?

 genadzz

link 14.08.2008 20:22 
да так, сижу вот перевожу инструкцию по эксплуатации данного изделия ;)

 Deep-one

link 14.08.2008 22:52 
2 doubtful guest
Думаю 2S6 M, по аналогии с другими самоходными представителями серии 2S, как то: 2S7, 2S3 и др. Буржуям они именно так и известны. M-модернизированная
На скоко я знаю, эти установки экспортируются не буржуям, а какимнибудь папуасам. Для папуасов даже транслитерировать не надо.

 Ольга1977

link 15.08.2008 8:57 
to genadzz
вот здорово! нужно нам как-то подружиться на почве взаимной любви к данному изделию :))

 

You need to be logged in to post in the forum