Subject: помогите перевести слово "изделие" в контексте: транспортировка изделия 2С6М железнодорожным транспортом
|
product goods |
под изделием имеется в виду ракета для комплекса "земля-воздух". Пиши unit, однозначно. Я такую хрень уже переводил |
aga... tochno |
Deep-one, подскажи пожалуста, а нужно ли в подобных инструкциях переводить техническую аббревиатуру 2C6M, или просто написать английскими буквами? |
|
link 14.08.2008 12:46 |
2S6M |
Точно-точно? а что с ГОСТами, УМК-2Г и т.п.. Точно так же поступать? |
2C6M в русской документации я встречал буквенно-цифровые коды, в которых латиница и кириллица использовались одновременно. С тех пор я стараюсь не транслитерировать буквенно-цифровые коды. Слово unit американцы не любят, лучше наверное item или product или system |
|
link 14.08.2008 12:58 |
Так это ж в русской Вы встречали и то и другое, а кириллицу в американской? так же - UMK-2G |
изделие номер с) а нужно ли это слово вообще в переводе оставлять? |
Конечно, американцы у себя кириллицу не используют, но как прикажете переводить РУССКИЙ буквенно-цифровой код, содержащий и латиницу и кириллицу? К тому же абсолютно невозможно добиться единообразия в правилах транслитерации таких букв как Ш, Щ, Я, Ю и др. Зачастую, переводчики транслитерируют одни коды, а другие оставляют. Поэтому, для пользы дела лучше всего их не трогать никогда |
|
link 14.08.2008 13:15 |
изделие = article годится? |
Deep-one, подскажи пожалуста, а нужно ли в подобных инструкциях переводить техническую аббревиатуру 2C6M, или просто написать английскими буквами? 1) если абревиатура смсловая - скорее всего просто транслитерировать |
@ kondorsky "Слово unit американцы не любят, лучше наверное item или product или system" а кто любит бомбы или ракеты??? |
item |
да объясните же мне, пожалуйста, к чему в перевод тащить это "изделие"? если получатель перевода и так знает, что 2С6М - не тостер, не эпилятор и не коробка пастилы :) |
а если article? чтоб никто плохого не подумал:) |
|
link 14.08.2008 13:39 |
аббревиатуру надо чем-то заменять. Слово, например, "бомба" писать не принято |
MSL 2С6М ;) |
2 deep one Конечно, бомбы и ракеты никто не любит, но я имел в виду то, что американцы вообще не любят слово unit применительно к агрегату, узлу и др. В моем случае, это относилось к узлам ТЭЦ |
2С6М можно осталять как в русском языке даже не транслитерировать, только помести в скобки квадратные и все будет тип-топ. |
|
link 14.08.2008 15:45 |
Думаю 2S6 M, по аналогии с другими самоходными представителями серии 2S, как то: 2S7, 2S3 и др. Буржуям они именно так и известны. M-модернизированная |
|
link 14.08.2008 15:49 |
раз уж все тут встречались с изделием 2С6М, так может кто-нибудь и инструкцию по эксплуатации к нему на английский переводил? я б порадовался этому очень :) |
по эксплуатации? я перевожу по транспортировке всякими видами итранспорта, а что? |
да так, сижу вот перевожу инструкцию по эксплуатации данного изделия ;) |
2 doubtful guest Думаю 2S6 M, по аналогии с другими самоходными представителями серии 2S, как то: 2S7, 2S3 и др. Буржуям они именно так и известны. M-модернизированная На скоко я знаю, эти установки экспортируются не буржуям, а какимнибудь папуасам. Для папуасов даже транслитерировать не надо. |
to genadzz вот здорово! нужно нам как-то подружиться на почве взаимной любви к данному изделию :)) |
You need to be logged in to post in the forum |