DictionaryForumContacts

 Ольга1977

link 13.08.2008 11:11 
Subject: Наставление по перевозкам войск железнодорожным, морским, речным и воздушным транспортом mil.
Наставление по перевозкам войск железнодорожным, морским, речным и воздушным транспортом

 Aiduza

link 13.08.2008 11:27 
Manual on transportations of armies by railway, sea, river and air transport
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

 Doubtful.Guest

link 13.08.2008 12:49 
MILSTAMP, Military Standard Transportation and Movement Procedures наставление [стандартные инструкции] по организации воинских перевозок

 tumanov

link 13.08.2008 13:01 
Предлагаю вариант Aiduza с заменой manual on ... на regulations for..

 tumanov

link 13.08.2008 13:03 
ну еще один момент
by railway поменять на by rail

http://www.unece.org/trade/cotif/

Consolidated Text of the
Convention
concerning International Carriage by Rail
(COTIF)

 D-50

link 13.08.2008 14:09 
нифигасе :-))

а заменить "armies" на "troops" не приходило в голову? :-))

 Aiduza

link 13.08.2008 14:20 
D-50: все претензии к translate.ru! :)

 D-50

link 13.08.2008 14:24 
Aiduza,

у меня претензии к заменяльщику :-))) не к Вам :-)

 tumanov

link 13.08.2008 15:25 
Нет, не приходило.
потому что мой вариант перевода был бы совсем другой
А заменял я отдельные слова, и вылизывать все предложение не было и мысли.
Своих предложений навалом на письменном столе не кошено.
Квантую.

Если же вы хотели сказать что мой английский плох, так и не удивительно. Меня это даже не обижает. Я зарабатываю переводами на русский язык.
Я даже никогда не заявлял, что я переводчик. :0)

 

You need to be logged in to post in the forum