Subject: estimation pharm. Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, как может переводиться "Estimation" в спецификации на препарат? Заранее благодарю |
|
link 13.08.2008 6:52 |
Скорее всего там "Estimation" переводится как "Расценки по количеству" . на самом деле "количественное определение" и "оценка" в какой то мере схожи между собой если понимать смысл, заложенный в них. и не думаю, что следует жаловаться о них. |
Спасибо, Alik-angel, но я не понимаю: О чем (ком) жаловаться? Какие могут быть расценки в анализе препарата? O_O |
Если, как Вы пишите, в тексте под это определение подпадают reagents and solutions; standard solution preparation; sample solution; color development; calculation, я б перевел это расплывчато, что-нть типа "Характеристики". |
Да, вот меня смущает, что под это estimation попадают у разных веществ разные параметры... То есть в принципе это очень похоже на количественное определение - но, что-то я сомневаюсь... Вот например: Estimation of vitamin A acetate: Estimation of niacinamide: т.е. в последнем - количественное определение - это один из параметров |
А, так это, оказывается, просто заголовки неких пунктов программы описания препаратов... Тогда, конечно, никакие не "количественныя определения" - это для данного случая слишком узко. "Оценка" по смыслу годится, но так себе звучит... Я б таки написал "Определение характеристик"... "Определение" в данном случае, ИМХО, - то, что доктор прописал: можно читать и как глагол (тогда под него подпадают все действия: анализ, расчеты...), и как существительное - и оно изящно покрывает все описательные характеристики (reagents, media, organisms and solutions и пр.) |
Спасибо большое, HeneS! |
You need to be logged in to post in the forum |