DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 13.08.2008 6:40 
Subject: estimation pharm.
Доброе утро!

Подскажите, пожалуйста, как может переводиться "Estimation" в спецификации на препарат?
У меня лежит перевод, где его через раз перевели то как "количественное определение", то как "оценка". Количественное определение - это вроде как "assay", но учитывая, что текст писали (и переводили) индусы, то может быть всякое.
В этом "estimation" описываются reagents and solutions; standard solution preparation; sample solution; color development; calculation

Заранее благодарю

 Alik-angel

link 13.08.2008 6:52 
Скорее всего там "Estimation" переводится как "Расценки по количеству" . на самом деле "количественное определение" и "оценка" в какой то мере схожи между собой если понимать смысл, заложенный в них. и не думаю, что следует жаловаться о них.

 Валькирия

link 13.08.2008 6:55 
Спасибо, Alik-angel, но я не понимаю:

О чем (ком) жаловаться?

Какие могут быть расценки в анализе препарата? O_O

 HeneS

link 13.08.2008 8:17 
Если, как Вы пишите, в тексте под это определение подпадают reagents and solutions; standard solution preparation; sample solution; color development; calculation, я б перевел это расплывчато, что-нть типа "Характеристики".

 Валькирия

link 13.08.2008 8:26 
Да, вот меня смущает, что под это estimation попадают у разных веществ разные параметры... То есть в принципе это очень похоже на количественное определение - но, что-то я сомневаюсь...
Вот например:

Estimation of vitamin A acetate:
1.reagent
2.procedure
3.calculation

Estimation of niacinamide:
1. reagents, media, organisms and solutions
2. subculture of lactobacillus plantarum
3. inoculation
4. standard preparation
5. sample preparation
6. assay
7. calculation

т.е. в последнем - количественное определение - это один из параметров

 HeneS

link 13.08.2008 8:45 
А, так это, оказывается, просто заголовки неких пунктов программы описания препаратов...
Тогда, конечно, никакие не "количественныя определения" - это для данного случая слишком узко. "Оценка" по смыслу годится, но так себе звучит...
Я б таки написал "Определение характеристик"... "Определение" в данном случае, ИМХО, - то, что доктор прописал: можно читать и как глагол (тогда под него подпадают все действия: анализ, расчеты...), и как существительное - и оно изящно покрывает все описательные характеристики (reagents, media, organisms and solutions и пр.)

 Валькирия

link 13.08.2008 8:47 
Спасибо большое, HeneS!

 

You need to be logged in to post in the forum