DictionaryForumContacts

 lois

link 11.08.2008 11:22 
Subject: исключительные права на статью
Пожалуйста помогите перевести небольшой кусочек, просто не успеваю, да и с авторскими правами у меня проблема, спасибо заранее.

Если исключительные права на статью были ранее переданы автором фирме, издательству, то, письменное разрешение нужно получить у них. Повторим: строго говоря, необходимо заключение договора с владельцем прав.

 rustik@safecap

link 11.08.2008 12:06 
sole rihgt to the (an) article

 Deserad

link 11.08.2008 12:35 
exclusive right

 Andronicus

link 11.08.2008 12:48 
исключительное право 1) exceptional grant 2) monopoly 3) right to exclude others 4) prerogative right 5) sole right

Lingvo

 Deserad

link 11.08.2008 12:52 

 Alex16

link 11.08.2008 20:17 
Андроникус - тролль. Рустик - сел не в свои сани (т.е. в перевод)

 Deserad

link 12.08.2008 10:15 
Aleх 16, спасибо за поддержку, хоть наконец-то вменяемые люди появляются на форуме! :)

 rustik@safecap

link 12.08.2008 11:38 
Что это значит " не в свои сани ". Я так понимаю что вы у нас в тех санях и мчитесь очень быстро.?

 Translucid Mushroom

link 12.08.2008 12:09 
exclusive rights

 Deserad

link 12.08.2008 12:17 
rustik, не обижайтесь на эту его ремарку! Речь вот о чем. Я в принципе уважаю умных и начитанных людей, но очень не люблю когда они пытаются блеснуть перед тобой знаниями, и не просто блеснуть, а показать тебе, что ты им и в подметки не годишься, и посадить тебя в лужу. Насчет "саней" я Вас полностью поддерживаю, но до сих пор такие реплики многие писали мне. И вот наконец хоть кто-то не плюнул в меня после моего варианта ответа. Очень противно, когда кто-то, кто тебя не любит, выделяет лишь неправильные или неточные варианты ответов, и никак не комментирует правильные. Вот и все.
Насчет "права" - в данном контексте они и правда являются эксклюзивными. Вот вкратце и все.

 alk moderator

link 12.08.2008 12:33 
Alex16 - воздержитесь от оценок других пользователей форума, предупреждение
Deserad - прекратите флуд в рабочих ветках, можете излить душу в личной переписке.

 Deserad

link 12.08.2008 12:55 
alk, приношу Вам свои свои извинения, но по поводу флуда в данном случае позволю себе не согласиться. Я дал в этой ветке свой вариант. Более того, флуда здесь и без меня больше чем предостаточно (см.хотя бы ветку "to make you happy"). Кроме того, стало уже действительно невозможно обсуждать какие-либо переводы в форуме без оценочных суждений. По-моему, на это имеют право только два человека - Поминов и Вы. Просто нет желания выходить на такие ветки (без имен, но зайдите хоть раз даже к немцам и посмотрите, как иногда "заносит" некоторых пользователей в отношении меня, да и не только меня). Если бы все дело было бы только в Alex16. Может быть, Вы все-таки введете какие-то правила общения на форуме и сделаете такие предупреждения, как Алексу, некоторым другим пользователям - например, не переходить на личности, не обострять отношения, не затрагивать профессиональную оценку переводчика, не имея на то никаких полномочий.
Что касается личной переписки - к сожалению, этот метод, к сожалению, не срабатывает, поскольку все предпочитают писать все подряд в общак, даже если сообшение было адресовано в личку.
Приношу свои извинения за длинный пост, но это актуальный вопрос. Форум очень и очень полезен, как в плане языка и базы, так и в плане информации, и вышеназванные проблемы очень и очень мешают им пользоваться.

 Juliza

link 13.08.2008 11:42 
Господи, как он уже надоел!

 

You need to be logged in to post in the forum