Subject: перевод reference в тексте письма busin. Доброго всем вечера! (а может и ночи:))меня давно интересовал вопрос, как следует переводить слово reference в тексте письма. чаще всего переводила reference как исходящий номер, оно так по смыслу и получалось, но вот лежат передо мной 2 письма: содержание естественно разное, но адресат один и тот же, отправитель один и тот же, тема одна и та же... и Reference в обоих письмах идентично (Reference: CH/CT0670/em/nm)... |
|
link 9.08.2008 21:28 |
Может, следует перевести буквально -- ссылка? Логично, что в двух разных письмах автор ссылается на одно и то же письмо. |
кас. (касательно) |
|
link 10.08.2008 5:07 |
т.е. словцо "re" в сабж-строке ответных писем и в текстах происходит не от regarding, а от reference? |
В нашей канцелярщине не последнее место занимают такие обороты, как на Ваш исх.№ , Наш исх.№ |
Употребление в письмах на русском языке сокращения "кас.", например, в сочетаниях "кас. [вашего, а может и нашего, письма/телеграммы за номером] CH/CT0670/em/nm", и означающее, что автор письма ссылается на это письмо, не является поводом сомневаться от какого английского слова произошло английское сокращение. :0) |
As regards RE, opinions differ: some say it is the Latin re( meaning thing), thus ==== re "[in] the matter of" More literally, "by the thing". From the ablative of res ("thing" or "circumstance"). Often used in e-mail replies. It is a common misconception that the "Re:" in correspondence is an abbreviation for regarding or reply; this is not the case. The use of Latin re, in the sense of "about, concerning", is English usage. Республика отсюда, как и Речь Посполита; .........others insist it is In 'regards' to - or in 'reference' to. As long as I understand the purpose and the meaning of this, I don't actually care who says what. |
всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |