DictionaryForumContacts

 k-2

link 9.08.2008 21:17 
Subject: перевод reference в тексте письма busin.
Доброго всем вечера! (а может и ночи:))

меня давно интересовал вопрос, как следует переводить слово reference в тексте письма.
например: сначала указывается адресат, потом число, потом (к примеру) Reference: CH/CT0670/em/nm, затем тема письма, текст самого письма и т.д.

чаще всего переводила reference как исходящий номер, оно так по смыслу и получалось, но вот лежат передо мной 2 письма: содержание естественно разное, но адресат один и тот же, отправитель один и тот же, тема одна и та же... и Reference в обоих письмах идентично (Reference: CH/CT0670/em/nm)...
может, кто подскажет, что же такое Reference???
какие есть еще варианты...
спасибо!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.08.2008 21:28 
Может, следует перевести буквально -- ссылка? Логично, что в двух разных письмах автор ссылается на одно и то же письмо.

 tumanov

link 9.08.2008 23:55 
кас.
(касательно)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.08.2008 5:07 
т.е. словцо "re" в сабж-строке ответных писем и в текстах происходит не от regarding, а от reference?

 october

link 10.08.2008 12:22 
В нашей канцелярщине не последнее место занимают такие обороты, как на Ваш исх.№ , Наш исх.№

 tumanov

link 10.08.2008 12:31 
Употребление в письмах на русском языке сокращения "кас.", например,
в сочетаниях "кас. [вашего, а может и нашего, письма/телеграммы за номером] CH/CT0670/em/nm", и означающее, что автор письма ссылается на это письмо, не является поводом сомневаться от какого английского слова произошло английское сокращение.

:0)
Такое мое вИденье вопроса.

 october

link 10.08.2008 12:32 
As regards RE, opinions differ: some say it is the Latin re( meaning thing), thus
==== re "[in] the matter of" More literally, "by the thing". From the ablative of res ("thing" or "circumstance"). Often used in e-mail replies. It is a common misconception that the "Re:" in correspondence is an abbreviation for regarding or reply; this is not the case. The use of Latin re, in the sense of "about, concerning", is English usage. Республика отсюда, как и Речь Посполита;
.........others insist it is In 'regards' to - or in 'reference' to.
As long as I understand the purpose and the meaning of this, I don't actually care who says what.

 k-2

link 10.08.2008 22:18 
всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum