|
link 9.08.2008 13:37 |
Subject: overhead kick footb. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
overhead 1. [] 1) верхний overhead lighting — верхний свет, потолочный светильник Syn: upper 1. 2) воздушный; надземный Danger - overhead cables. — Опасно - воздушный кабель. overhead crane — мостовой кран overhead irrigation — дождевание overhead railway — надземная железная дорога overhead road — эстакада overhead wire — воздушный провод Syn: overground I, high-level 3) накладной overhead charges / costs / expenses — накладные расходы |
|
link 9.08.2008 13:57 |
ну есть два варианта - удар "через себя", или удар "за голову" иначе "за шиворот вратарю". и какой из них больше подходит?) |
А простой "верхний удар" в противоположность удару снизу? На десятой минуте игры армейцы забили верхний мяч/пробили в верхнююю часть ворот, что вывело их в лидеры чемпионата. |
|
link 9.08.2008 14:22 |
Нет, судя по всему, это именно удар через себя, он как раз наносится "над головой" и как бы "сверху вниз". Все остальное далековато по смыслу. Спасибо за помощь. |
|
link 9.08.2008 14:53 |
верхняя передача. А что больше слов нету? Или это заголовок в таблице? |
|
link 9.08.2008 14:57 |
это описание того, как был забит мяч, часть фразы. т.е. есть несколько типичных описаний момента, как был забит гол, они подставляются во фразу "гол был забит..." и сюда уже идет к примеру "a spectacular overhead kick from outside the area", т.е. "впечатляющим ударом через себя из-за пределов штрафной" ну это для примера |
переброс мяча через голову |
overhead kick - это совершенно однозначно "удар через себя"... употребляется очень редко потому что правильнрый термин для такого удара - bicycle kick, иногда scissors kick... |
|
link 9.08.2008 21:46 |
Спасибо огромное за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |