|
link 9.08.2008 13:06 |
Subject: proverbs proverb Пожалуйста, помогите перевести.Недавно встретила в Интернете несколько пословиц, но нигде не смогла найти перевода или обїяснения. Вот они: A girl with cotton stockings never sees a mouse (Am) К сожалению, не нашла ни контекста для них, ни примеров их использования. Заранее спасибо |
ИМХО: A man can't do more than he can do. - выше головы не прыгнешь |
|
link 9.08.2008 13:24 |
Спасибо! Правда, смысл этой части до меня дошел сразу. А причем здесь Дон Фердинандо? Есть идеи? Или это просто довесок без дополнительной смысловой нагрузки? Жду ответа Лиана |
по-моему, это псевдопословицы 1. переводится дословно (девушки в х/б чулках в рубчик и белье носят соответственное, то, что называется passion killers --> они не вскакивают на стул/стол/подоконник с криком "Ах, мышь!" и не демонстируют это белье окружающим) |
1, 2 и 4 - скорее, не пословицы, а "крылатые выражения", то бишь кем-то когда-то красиво сформулированные фразы. Заинтересовала № 3 - "записка из китайского печенья" (respect to NEPHEW :) ) His fore feet though you sever, his grip he'll make good. Это больше похоже на цитату древнего текста. Однако сполне переводимо :) Примерно так: "Пусть даже вы отсечете ему передние лапы, он сумеет схватить вас как следует" (так, что мало не покажется :) ) |
You need to be logged in to post in the forum |