DictionaryForumContacts

 lianaisaakovna

link 9.08.2008 13:06 
Subject: proverbs proverb
Пожалуйста, помогите перевести.

Недавно встретила в Интернете несколько пословиц, но нигде не смогла найти перевода или обїяснения. Вот они:

A girl with cotton stockings never sees a mouse (Am)
One had better have no dealings with girls with fat legs (Am)
His fore feet though you sever, his grip he'll make good. (Br)
A man can't do more than he can do. What says Don Ferdinando? (Am)

К сожалению, не нашла ни контекста для них, ни примеров их использования.

Заранее спасибо
Лиана

 n.oxana

link 9.08.2008 13:10 
ИМХО: A man can't do more than he can do. - выше головы не прыгнешь

 lianaisaakovna

link 9.08.2008 13:24 
Спасибо!
Правда, смысл этой части до меня дошел сразу. А причем здесь Дон Фердинандо? Есть идеи? Или это просто довесок без дополнительной смысловой нагрузки?
Жду ответа
Лиана

 nephew

link 9.08.2008 18:53 
по-моему, это псевдопословицы

1. переводится дословно (девушки в х/б чулках в рубчик и белье носят соответственное, то, что называется passion killers --> они не вскакивают на стул/стол/подоконник с криком "Ах, мышь!" и не демонстируют это белье окружающим)
2. переводится дословно.
3. Похоже на записку из китайского печенья.
4. прочтите вслух.

 Дарья27

link 10.08.2008 14:28 
1, 2 и 4 - скорее, не пословицы, а "крылатые выражения", то бишь кем-то когда-то красиво сформулированные фразы.
Заинтересовала № 3 - "записка из китайского печенья" (respect to NEPHEW :) )
His fore feet though you sever, his grip he'll make good.
Это больше похоже на цитату древнего текста.
Однако сполне переводимо :)
Примерно так: "Пусть даже вы отсечете ему передние лапы, он сумеет схватить вас как следует" (так, что мало не покажется :) )

 

You need to be logged in to post in the forum