Subject: дайте совет Проверьте предложение, только не высказывайтесь злобно впустую, неправильно-предложите свой вариант...Subject always, if so required by law, to particulars with respect to the proposed payment being disclosed to the members of the Company and to the proposal being approved by the Company and such person shall be entitled to receive and retain for his own benefit any such pension allowance gratuity assurance or other benefit В соответствии с законом, подробное толкование объявленной планируемой оплаты Членам Компании и предложение, одобренное Компанией, что каждому указанному лицу, предоставляют право в получении или удержании (?) пенсионных выплат и страхового пособия или других льгот |
А можно злобно, но не впустую? "дайте совет", "Проверьте предложение" - одни повелительные наклонения. Ни тебе пожалуйста, ни спасибо. |
|
link 6.08.2008 7:17 |
if so required by law -если того требует закон. это первое... |
|
link 6.08.2008 7:26 |
Это даже не вариант, это грубый черновик, сырой (в смысле чернила не просохли): Контекста явно маловато. Без него попытка "дословного" :), редактируйте: Subject always, / if so required by law, / to particulars with respect to / the proposed payment being disclosed / to the members of the Company and to / the proposal being approved by the Company / and such person shall be entitled / to receive and retain for his own benefit / any such pension allowance gratuity assurance or other benefit Всегда в зависимости, / если того требует закон, / от конкретных условий в отношении / [размера (?)] предложенной выплаты, раскрываемой / участникам Компании и от / предложения, по которому выносится одобрительное (положительное?) решение Компанией, / и такое лицо будет иметь право / на получение и удержания за собой для своей личной выгоды / любого такого …. pension allowance gratuity assurance or other benefit. |
|
link 6.08.2008 7:30 |
delta, Вы правы, извините: Добрый день, уважаемый аскер! [тело собщения] Спасибо. |
Люди, спасибо за попытку помочь-поэтому и живем мы в такой стране, потому что мы друг друга ненавидим ни за что... Когда писала строки про злобство, так и думала, что в первую очередь обратят внимание ни на просьбу, а на слово злобство... а я вам скажу просто Thanks and Good Luck! |
|
link 6.08.2008 7:46 |
"мы друг друга ненавидим ни за что..." Я не знал, что Вы ненавидите... Кажется, не туда зашёл :( Сорри |
|
link 6.08.2008 7:49 |
Elvon, Ваш перевод некорректен. Нужно больше контекста для точного перевода |
обычное дело! убежали от ответственности! скажите тогда, так для интереса, по вашему дедуля с грязной бородой с протянутой рукой в оборванных штанишках и худой курточке должен обязательно на коленях просить у Вас подаяние? |
|
link 6.08.2008 7:59 |
Тролль юродствует. |
|
link 6.08.2008 9:11 |
Цитаты: "Люди, спасибо за попытку помочь-поэтому и живем мы в такой стране, потому что мы друг друга ненавидим ни за что". "Когда писала строки про злобство, так и думала, что в первую очередь обратят внимание ни на просьбу, а на слово злобство" "Проверьте предложение, только не высказывайтесь злобно впустую, неправильно-предложите свой вариант" "обычное дело! убежали от ответственности!" "скажите тогда, так для интереса, по вашему дедуля с грязной бородой с протянутой рукой в оборванных штанишках и худой курточке должен обязательно на коленях просить у Вас подаяние?" Elvon, а теперь представим ситуацию. Теперь прочувствуйте: Ваш брошенный "носок" все же попытались "заштопать". Что касается второй цитаты: "Когда писала строки про злобство, так и думала, что в первую очередь обратят внимание ни на просьбу, а на слово злобство", - пишите так, чтобы люди Вас правильно понимали. По поводу: "скажите тогда, так для интереса, по вашему дедуля с грязной бородой с протянутой рукой в оборванных штанишках и худой курточке должен обязательно на коленях просить у Вас подаяние?" – достаточно просто вежливо обратиться. Давайте я попробую. Здравствуйте, форумчане! Я (не переводчик; еще только учусь; начинающий переводчик; двое суток не сплю, - нужное подчеркнуть). Помогите, пожалуйста, разобраться со следующим предложением. Subject always, if so required by law, to particulars with respect to the proposed payment being disclosed to the members of the Company and to the proposal being approved by the Company and such person shall be entitled to receive and retain for his own benefit any such pension allowance gratuity assurance or other benefit. Вот мой вариант перевода (мне кажется, что он не верный): Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |