Subject: vision statement просьба помочь с переводом vision statement - это тоже без кjнтекста из оглавления статьи о фирмеправильно ли будет мировозренчиская концепция??? спасибо за полезные советы |
правильно ли будет мировозренчиская концепция??? --->Нет, формально правильно будет мировоЗЗрЕнческая концепция??? В зависимости от содержания этого самого statement, это может и идеология, и стратегия компании. |
Слово "вИдение" (как мировоззренческая концепция) вполне утвердилось. Это не стратегия, т.к. стратегия может меняться, а это общие установки. Иногда можно перевести как "цель" (если цели не задаются отдельным пунктом): The vision of our company is to earn a profit by providing absolutely the best quality products and services at the lowest prices you will find anywhere. — Наша компания видит свою цель в получении прибыли путем предоставления товаров и услуг наивысшего качества по самым низким ценам, какие вы только можете найти. |
Повторюсь: все зависит от содержания этого самого statement, которого у нас нет. |
Чисто субъективно: О своем видении особенно спешат доложить миру в сфере HoReCa (Hotel, Restaurant, Cafe) — общественного питания и гостиничного хозяйства. Видение разрабатывается для "внешнего пользования", а "стратегия" — для внутреннего (в следующем году не будем строить/приобретать новые точки, а направим свои усилия на модернизацию). |
You need to be logged in to post in the forum |