Subject: vent - газовая тематика gas.proc. Добрый вечер всем участникам форума!Прошу вас поделиться экспертным мнением по поводу правильности перевода термина vent в следующих словосочетаниях: starter vent - выпускное отверстие пусковой камеры ??? Контекста нет. Просто идет перечисление терминов в таблице. И еще попутно вопрос: vent и valve это одно и то же? Газовую тематику перевожу впервые. Заранее спасибо за помощь! :))) |
продувка, отвод газа, удаление газа |
su, я не совсем поняла: как, все-таки, лучше перевести термин в словосочетаниях? Речь, вроде идет не о процессе, а имено оборудовании. Заранее спасибо, если сможете мне помочь! |
это неприятный термин если рядом есть purge, то продувка не годится пробуйте газовыпуск общий смысл - примерно как вентиляция но это обычно деталь в виде трубки, отводящей выводимые газы в сторону хотя м.б. и отверстие для этой трубки .... === blow down valve vent - выпускное отверстие продувочного клапана ??? - нет. Вы представляете, как работает продувочный клапан? это скорей для отвода утечки газа oil seal vent - выпускное отверстие с масляным уплотнением ??? -Нет, имхо газовыпуск масляного уплотнения/затвора - тоже для отвода всяких утечек/паров |
Enot, спасибо. Думаю, Вы правы. А вот еще задачка "для те, кто не спит" :))) Use bag and hi flow as replicates - использование газового мешка и интенсивного потока утечки газа как дублирующих компонентов ????? и Possible bag and hi flow replicates - Возможные дублирующие компоненты в виде мешка и интенсивного потока утечки газа???? Тут что-то совсем у меня плохо.... |
You need to be logged in to post in the forum |