Subject: на чертежах - MECHANICAL ROOM ... На чертежах два помещения, и вроде просто, но не могу подобрать удачный русский эквивалент.1. Мechanical room - это помещение в котором будут находиться трубы и всякие подсоединения к основным насосам и другим системам , и в случае поломки - тут то все и будет перекрываться. Варианты - как машинный зал или помещение технического оснащения как-то не звучат.... 2. Elecrtical/telecommunication room - первая часть - это электрощитовая. А вот с телекоммуникациями - тоже как-то не клеится. Если просто перевести телекоммуникационное помещение, по-моему не звучит, но наверно я уже предираюсь. При этом это именно узел связи, а не серверная, именно там и будут как у Высоцкого - рыли и ячейки разные ... |
аппаратная связи? |
1. Ну это не машинный зал, а может просто техническое помещение. Помещение технического оснащения не только не звучит, но и doesn't make sense. |
попробуйте "техническое помещение". |
не, ну я не сопротивляюсь, но так как сама технически неграммотная, так по мне что "техническое оснащение" , что "техническое помещение" не make sense..... А про телекомуникации : УЗЕЛ СВЯЗИ - make sense? или тоже никак ? |
Судя по нику, в команде Эксона произошла очередная замена. Предполагая, что речь идет о морских буровых установках заявим о том, что в первом случае речь идет о банальном машинном отделении или просто машинном отсеке/помещении Во втором случае это таки и будет узел связи. |
Судя по некоторым деталям (то ли за спиной болтались стропы парашюта, то ли красная звезда светилась на ушанке), вы и граммотически неграммотны. Поверьте, я не придераюсь. Простая константация факта... |
по второму - можно "помещение аппаратуры связи", "аппаратное помещение связи". |
Блин, ник надо сменить, просто я там раньше работала, а щас уже в др.месте, это не морская буровая , а для химич. завод .... вот там и будет эта комната техническая находится, но не машинное отделение в машинном отсеке.... про узел связи спасибо! ну еще раз кто-нить благословите: писать Тех.помещение??? |
Техническое помещение - это самый общий термин, которым что угодно назови не ошибешся. Если в этой самой mechanical room расположены не только трубопроводы и запорная арматура, но и насосные агрегаты, то смело можно назвать машинным залом. Если просто трубопроводы, то никак не машинный зал. Вот и решайте. |
Codeater и всем, Спасибо большое!!! особенно за отличия между маш. залом от тех. помещения. |
1 - помещение механического оборудования 2 - аппаратная (дальней) связи, телекоммуникационная аппаратная |
tumanov, граммОтически?! |
Я бы сказала - машинное отделение. |
Я не понил, ви што-ли не понел? :0((( |
Not funny anymore. |
You need to be logged in to post in the forum |