DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 28.07.2008 20:42 
Subject: each of law
the Purchaser shall deliver to each of GP and GZ an extract from the Register
of Members of the Purchaser, confirming their respective titles

ГП и ГЗ - инициалы сторон

каждому из - здесь не катит
как ГП, так и ГЗ...?

 Franky

link 28.07.2008 20:44 
"по отдельности" или "отдельные выписки", имхо

 Miss Y

link 28.07.2008 20:47 
thank you Franky)

 

link 28.07.2008 20:56 
+:
1.отдельно
2. как GP, так и GZ

 Miss Y

link 28.07.2008 21:10 
и еще один момент:
дальше продолжение идет the Purchaser shall deliver to each of GP and GZ an extract from the Register
of Members of the Purchaser, confirming their respective titles to the
Consideration Shares, and share certificates in relation to the Consideration
Shares to be allotted to each of GP and GZ; and

и сертификаты акций в связи передачей Компенсационных Акций ГП и ГЗ по отдельности????
in relation to.. к чему это?

 Franky

link 28.07.2008 21:16 
in relation to это к Consideration Shares, имхо. И не "в связи", а, скорее, "в отношении" или даже "на" (зависит от того, как вы переведете share certificates).

 Miss Y

link 28.07.2008 21:18 
"..сертификатов на Компенсационные Акции, которые передаются ГП и ГЗ отдельно"? а так?

 

link 28.07.2008 21:20 
Погодите-ка, in the first place.
У вас же был договор купли продажи ДОЛИ в ООО?
Откуда АКЦИИ?

 Miss Y

link 28.07.2008 21:25 
доли..да, много долей.!

А что низя?) надо Компенсационные Доли?
блин..вот я (

 Miss Y

link 28.07.2008 21:28 
Exchange Shares
Sales Shares
Consideration Shares
Participation Shares

вот такие в моем договоре фигурируют
я их все, кроме последних, как акции перевела(((((

чем я думаю( ужассс

 Miss Y

link 28.07.2008 21:29 
Обмениваемые Акции
Акции, подлежащие продаже
Компенсац. Акции
Доли Участия ( Доли Участников все-таки не стала использовать....)

 Miss Y

link 28.07.2008 21:33 
убейте меня...нееееееееет.......
завтра сдавать....70 стр..а у меня только 10...да еще и с Акциями...все надо править(

 

link 28.07.2008 21:35 
Стоп. Где зарегистрировано ООО, чьи доли участия продаются/покупаются? Или это акции его холдинговой LLC на Кипре? И вообще, почему вы решили, что это ООО?
Сколько участников? Сколько долей (или акций) Они как определены в "Определениях и Толковании": так процентное соотношениие в капитале или количественно? Вот если "столько-то штук ... что составляет ....% устав. капитала" - дайте мне эти цифры.

 Miss Y

link 28.07.2008 21:39 
это corporate тайна)

тут писать не буду

насчет Кипра Вы близки...

 Miss Y

link 28.07.2008 21:41 
7 продавцов, 1 Покупатель - хххxxxxxxx (Holdings) Limited

 

link 28.07.2008 21:45 
(вздохнув) Жаль, жаль... Придется пристрелить...
Вы из какого расчета объема/времени это брали?
Адрес какого офиса W&C у вас на титульном листе? Лондонского?

Ну да, вы же УХ как много знаете о corporate тайне. Значит, ни внятного контекста, ни внятных ответов не будет...

Поручик Голицын... раздайте патроны.

 Рудут

link 28.07.2008 21:45 
LOL!

Miss Y, правильно, не доверяйте ему. Иш какой хитрый, так и хочет выведать у вас все ваши корпоративные тайны! :-)

А переводить-то свои 70 страниц, в которых вы мало что понимаете, как собираетесь?

 Miss Y

link 28.07.2008 22:01 
у White&Case есть переводы?

 

link 28.07.2008 22:04 
У White&Case много чего есть. Что вы собираетесь делать?

 Miss Y

link 28.07.2008 22:08 
ничего, переводить...

 Miss Y

link 28.07.2008 22:11 
Скажите мне, пожалуйста^ напоследок...мне нужно заменить Акции на Доли, так?

просто я не слышала термина Компенсационные Доли, поэтому я и запуталась...

Обмениваемые Доли..и Доли, подлежащие продаже, right?

 

link 28.07.2008 22:20 
Ответьте на мои вопросы. Я не прошу названия и адреса, вы мне СТРАНУ регистрации, блин, и ОРГАНИЗАЦИННО-ПРАВОВУЮ ФОРМУ продаваемого заведения назовите. OOO? LLC? Про акции/доли объясните
Продавцы кто? Русские юрлица? Покупатели кто?
Какому праву подчинен договор? Вы его читали? Посмотрите ближе к концу статью "Governing Law". Английское? Где арбитраж у них предусмотрен?

Господь свидетель - хотел как лучше (с)...

 Miss Y

link 28.07.2008 22:27 
Покупатель - Bank (Cyprus)
Продавцы - физ лица + несколько ООО (зарегистрированы в РФ). Продают доли в уставном капитале российского коммерч. банка LLC.
Governing law - English
Arbitration - London.

 

link 28.07.2008 22:34 
Сколько долей? Столько, сколько колько участников, или сотни и тысячи?
Номинальная стоимость таких многочисленных долей выражена? (типа 1 рубль за штуку)? Как они распределены: штуками пофамильно?
Или доли выражены так: доля в 30% - у Иванова; доля в 30% у Петрова, доля в 40% у Сидорова?

 Miss Y

link 28.07.2008 22:45 
7 участников- 7 долей
у каждого участника столько-то процентов..
сумма долей= 77процентов

+ есть еще такая графа в табличке как Consideration for each Seller's Sale Share....

 

link 28.07.2008 22:50 
Уф. Наконец-то. Доли.
Сертификаты Долей.

Обмениваемые Акции --> Обмениваемые Доли
Акции, подлежащие продаже --> Продаваемые Доли
Компенсац. Акции - ?? Непонятно. Как это было по-английски?

ОК, оставьте "Доли Участия".

 Miss Y

link 28.07.2008 23:02 
Consideration Shares - Компенсационные акции (это мне тут подсказали - из proz)

 nephew

link 28.07.2008 23:07 
ах, proz... рубашки с петухами...

 

link 28.07.2008 23:15 
Что это было? (с)

Miss Y, У вас определение Consideration Shares есть? В "Определениях и толковании"? Или по тексту (там, где этот термин в скобках, кавычках и впервый раз с заглавных букв)?

 

You need to be logged in to post in the forum