DictionaryForumContacts

 freandl

link 28.07.2008 17:58 
Subject: Взносы по обязательному страхованию о несчастных случаев на производстве insur.
Пожалуйста, помогите перевести:
Взносы по обязательному страхованию о несчастных случаев на производстве

Заранее спасибо

 freandl

link 28.07.2008 18:03 
Compulsory insurance premiums against job-related accidents ?

 

link 28.07.2008 19:36 
statutory industrial accident insurance contributions

 Franky

link 28.07.2008 19:49 

 

link 28.07.2008 20:12 
Ну и что? Можно подробнее, что у вас вызвало "8"?

Спасибо.

 Franky

link 28.07.2008 20:43 
Оказывается, гугл (помимо того, что выкидывает кучу чепухи) иногда и правильные ответы не знает 8))

 

link 28.07.2008 20:52 
"Спокойно, Ипполит, спокойно" (с)

Slow, okay?
1. Я тупой, намеков не понимаю. Без намеков можно?
2. Правильный ответ - какой? Ваш? Он где?
3. Неправильный ответ - какой? Мой? Почему?

Спасибо.

 Franky

link 28.07.2008 21:01 
1. Можно.
2. Мне кажется, Ваш ответ правильный. Просто на форуме часто поднимается/поднималась тема доверия к результатам гугления. В этом смысле я и высказался в 23:43.

Пожалуйста.

 

link 28.07.2008 21:16 
:)
Я, честно говоря, не гуглил.
За неимением строгого (именно строгого) эквивалента в праве англоязычных юрисдикций, я сделал то, что когда-то давно сам назвал "лингвоарифметикой". Правда, тогда это было отнесено к попытке подобрать таким способом (сложением релевантных слов) английский эквивалент русского термина не в отсутствие, а напротив, в присутствие "зеркального" английского сочетания. "Обязательное страхованию о несчастных случаев и т.д." (именно в такой формулировке, а не как "страхование здоровья") cуществует в ряде юрисдикций, где английский язык не является официальным или государственным. Отсюда у нас есть некоторый люфт, так сказать, wriggle space, включающий a licence/warrant на лингвоарифметику. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum