Subject: Contribution of the Exchange Shares law название статьи в договоре купли-продажи доли в уставном капитале компании...Contribution of the Exchange Shares/ Issuance of the Consideration Shares .????обмениваемых акций/ Выпуск ?????? как лучше перевести Contribution и Consideration shares в данном случае? подскажите плз) |
ну неужели никто не знает как правильно??((( мой вариант Акции в денежном выражении , но это очень длинно( Существует ли такой термин как "Компенсационные Акции"? В англ все понятно и логично....consideration у них такой legal термин, который везде! ведь только в англо-саксонском праве для действительности договора купли-продажи обязательно наличие consideration. В нашем же ГП нет такого понятия... При переводе одно слово выливается в три((((((((( |
Miss Y There is such an expression: http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/1780456-consideration_shares.html |
Я встречал недавно Consideration Shares, как перевели, не помню, кажется, "Акции, предоставляемые в качестве встречного удовлетворения". |
You need to be logged in to post in the forum |