DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 26.07.2008 21:20 
Subject: Contribution of the Exchange Shares law
название статьи в договоре купли-продажи доли в уставном капитале компании...
Contribution of the Exchange Shares/ Issuance of the Consideration Shares
.????обмениваемых акций/ Выпуск ??????

как лучше перевести Contribution и Consideration shares в данном случае? подскажите плз)

 Miss Y

link 26.07.2008 22:54 
ну неужели никто не знает как правильно??(((
мой вариант Акции в денежном выражении , но это очень длинно(
Существует ли такой термин как "Компенсационные Акции"?
В англ все понятно и логично....consideration у них такой legal термин, который везде! ведь только в англо-саксонском праве для действительности договора купли-продажи обязательно наличие consideration. В нашем же ГП нет такого понятия...
При переводе одно слово выливается в три(((((((((

 Florange

link 27.07.2008 1:41 

 Alex16

link 27.07.2008 20:22 
Я встречал недавно Consideration Shares, как перевели, не помню, кажется, "Акции, предоставляемые в качестве встречного удовлетворения".

 

You need to be logged in to post in the forum